哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 17 节
»
ὅτι
εἷς
ἄρτος,
因为独有一个饼,
ἓν
σῶμα
οἱ
πολλοί
ἐσμεν,
我们很多人是一个身体,
οἱ
γὰρ
πάντες
ἐκ
τοῦ
ἑνὸς
ἄρτου
μετέχομεν.
因为我们所有人都分享自这独一的饼。
[恢复本]
因着只有一个饼,我们虽多,还是一个身体,因我们都分受这一个饼。
[RCV]
Seeing that there is one bread, we who are many are one Body; for we all partake of the one bread.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、,既然
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
ἄρτος
00740
名词
主格 单数 阳性
ἄρτος
面包
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的、唯一的
σῶμα
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλοί
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
那么、因为、所以、的确
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
ἄρτου
00740
名词
所有格 单数 阳性
ἄρτος
面包
μετέχομεν
03348
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
μετέχω
分享
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文