哥林多前书
« 第十章 »
« 第 17 节 »
ὅτι εἷς ἄρτος,
因为独有一个饼,
ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν,
我们很多人是一个身体,
οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
因为我们所有人都分享自这独一的饼。
[恢复本] 因着只有一个饼,我们虽多,还是一个身体,因我们都分受这一个饼。
[RCV] Seeing that there is one bread, we who are many are one Body; for we all partake of the one bread.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι那、因为、,既然
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
ἄρτος00740名词主格 单数 阳性 ἄρτος面包
ἓν01520形容词主格 单数 中性 εἷς一个的、唯一的
σῶμα04983名词主格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλοί04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多
ἐσμεν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί是、在、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ那么、因为、所以、的确
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑνὸς01520形容词所有格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
ἄρτου00740名词所有格 单数 阳性 ἄρτος面包
μετέχομεν03348动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 μετέχω分享
 « 第 17 节 » 

回经文