哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 13 节
»
πειρασμὸς
ὑμᾶς
οὐκ
εἴληφεν
试探不会临到你们身上,
εἰ
μὴ
ἀνθρώπινος·
除非那人所能忍受的;
πιστὸς
δὲ
ὁ
θεός,
且神是信实的,
ὃς
οὐκ
ἐάσει
ὑμᾶς
πειρασθῆναι
ὑπὲρ
他必不允许你们受试探过于
ὃ
δύνασθε
你们能够(忍受)的;
ἀλλὰ
ποιήσει
σὺν
τῷ
πειρασμῷ
καὶ
τὴν
ἔκβασιν
反而与试探同时,他总要给你们开一条...出路。(...处填入下一行)
τοῦ
δύνασθαι
ὑπενεγκεῖν.
人能忍受得住的
[恢复本]
那临到你们的试诱,无非是人所能受的;神是信实的,必不容你们受试诱过于所能受的,祂也必随着试诱开一条出路,叫你们能忍受得住。
[RCV]
No temptation has taken you except that which is common to man; and God is faithful, who will not allow that you be tempted beyond what you are able, but will, with the temptation, also make the way out, that you may be able to endure it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πειρασμὸς
03986
名词
主格 单数 阳性
πειρασμός
试验、试探、诱惑
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἴληφεν
02983
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
抓住、得到、接受
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀνθρώπινος
00442
形容词
主格 单数 阳性
ἀνθρώπινος
之于人而言是平常的
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
忠心的、信实的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐάσει
01439
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐάω
允许、离开
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
πειρασθῆναι
03985
动词
第一简单过去 被动 不定词
πειράζω
尝试、试验、测试、诱惑
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接直接受格时意思是“在...之上、比...更多”
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
ποιήσει
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“和...一起”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πειρασμῷ
03986
名词
间接受格 单数 阳性
πειρασμός
试验、试探、诱惑
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔκβασιν
01545
名词
直接受格 单数 阴性
ἔκβασις
出路、结果
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύνασθαι
01410
动词
现在 被动形主动意 不定词
δύναμαι
能够
ὑπενεγκεῖν
05297
动词
第一简单过去 主动 不定词
ὑποφέρω
忍受
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文