哥林多前书
« 第十章 »
« 第 13 节 »
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν
试探不会临到你们身上,
εἰ μὴ ἀνθρώπινος·
除非那人所能忍受的;
πιστὸς δὲ θεός,
且神是信实的,
ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ
他必不允许你们受试探过于
δύνασθε
你们能够(忍受)的;
ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν
反而与试探同时,他总要给你们开一条...出路。(...处填入下一行)
τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.
人能忍受得住的
[恢复本] 那临到你们的试诱,无非是人所能受的;神是信实的,必不容你们受试诱过于所能受的,祂也必随着试诱开一条出路,叫你们能忍受得住。
[RCV] No temptation has taken you except that which is common to man; and God is faithful, who will not allow that you be tempted beyond what you are able, but will, with the temptation, also make the way out, that you may be able to endure it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πειρασμὸς03986名词主格 单数 阳性 πειρασμός试验、试探、诱惑
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἴληφεν02983动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω抓住、得到、接受
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
μὴ03361副词μή否定副词
ἀνθρώπινος00442形容词主格 单数 阳性 ἀνθρώπινος之于人而言是平常的
πιστὸς04103形容词主格 单数 阳性 πιστός忠心的、信实的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐάσει01439动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐάω允许、离开
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
πειρασθῆναι03985动词第一简单过去 被动 不定词 πειράζω尝试、试验、测试、诱惑
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接直接受格时意思是“在...之上、比...更多”
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δύνασθε01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 δύναμαι能够
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
ποιήσει04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“和...一起”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πειρασμῷ03986名词间接受格 单数 阳性 πειρασμός试验、试探、诱惑
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔκβασιν01545名词直接受格 单数 阴性 ἔκβασις出路、结果
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύνασθαι01410动词现在 被动形主动意 不定词 δύναμαι能够
ὑπενεγκεῖν05297动词第一简单过去 主动 不定词 ὑποφέρω忍受
 « 第 13 节 » 

回经文