哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 20 节
»
ἀλλ᾽
ὅτι
ἃ
θύουσιν,
而是(说)他们献它们,
(韦:
(τὰ
ἔθνη)
)(联: )
δαιμονίοις
καὶ
οὐ
θεῷ
(韦:
θύουσιν
)(联:
(θύουσιν)·
)
(韦: 外国人)(联: )他们献祭给魔鬼不是给神;
οὐ
θέλω
δὲ
ὑμᾶς
κοινωνοὺς
τῶν
δαιμονίων
γίνεσθαι.
我不愿意你们成为魔鬼的分享者。
[恢复本]
我乃是说,外邦人所献的祭,是祭鬼,不是祭神;我不愿意你们成为与鬼交通的人。
[RCV]
No, but that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become those who have fellowship with demons.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此省略先行词。
θύουσιν
02380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
θύω
献祭牲、屠杀、谋杀
+
00000
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
外国人、国家、人民、民族
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
δαιμονίοις
01140
名词
间接受格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
θύουσιν
02380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
θύω
献祭牲、屠杀、谋杀
+
00000
θύουσιν
02380
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
θύω
献祭牲、屠杀、谋杀
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
愿意、想要
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
κοινωνοὺς
02844
名词
直接受格 复数 阳性
κοινωνός
分享者、参与者
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονίων
01140
名词
所有格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
γίνεσθαι
01096
动词
现在 被动形主动意 不定词
γίνομαι
成为、发生
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文