哥林多前书
« 第十章 »
« 第 20 节 »
ἀλλ᾽ ὅτι θύουσιν,
而是(说)他们献它们,
(韦:(τὰ ἔθνη) )(联: )δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ (韦:θύουσιν )(联:(θύουσιν)· )
(韦: 外国人)(联: )他们献祭给魔鬼不是给神;
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
我不愿意你们成为魔鬼的分享者。
[恢复本] 我乃是说,外邦人所献的祭,是祭鬼,不是祭神;我不愿意你们成为与鬼交通的人。
[RCV] No, but that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons and not to God; and I do not want you to become those who have fellowship with demons.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此省略先行词。
θύουσιν02380动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 θύω献祭牲、屠杀、谋杀
+00000
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔθνη01484名词主格 复数 中性 ἔθνος外国人、国家、人民、民族此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
δαιμονίοις01140名词间接受格 复数 中性 δαιμόνιον魔鬼、邪灵
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
+00000
θύουσιν02380动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 θύω献祭牲、屠杀、谋杀
+00000
θύουσιν02380动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 θύω献祭牲、屠杀、谋杀此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
οὐ03756副词οὐ否定副词
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω愿意、想要
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
κοινωνοὺς02844名词直接受格 复数 阳性 κοινωνός分享者、参与者
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονίων01140名词所有格 复数 中性 δαιμόνιον魔鬼、邪灵
γίνεσθαι01096动词现在 被动形主动意 不定词 γίνομαι成为、发生
 « 第 20 节 » 

回经文