哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
«
第 32 节
»
ἀπρόσκοποι
καὶ
Ἰουδαίοις
γίνεσθε
不管向犹太人...你们都要是无瑕疵的;(...处填入下一行)
καὶ
Ἕλλησιν
向希腊人,
καὶ
τῇ
ἐκκλησίᾳ
τοῦ
θεοῦ,
向神的教会,
[恢复本]
不拘对犹太人,对希利尼人,对神的召会,你们都不要成为绊脚石;
[RCV]
Do not become a stumbling block, both to Jews and to Greeks and to the church of God;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπρόσκοποι
00677
形容词
主格 复数 阳性
ἀπρόσκοπος
无瑕疵的、不使人绊跌
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
γίνεσθε
01096
动词
现在 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
成为、产生、发生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἕλλησιν
01672
名词
间接受格 复数 阳性
Ἕλλην
专有名词,族名:希腊人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文