哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 6 节
»
ταῦτα
δὲ
τύποι
ἡμῶν
ἐγενήθησαν,
而这些事都是我们的鉴戒,
εἰς
τὸ
μὴ
εἶναι
ἡμᾶς
ἐπιθυμητὰς
κακῶν,
为了我们不要是贪恋恶事的人,
καθὼς
κἀκεῖνοι
ἐπεθύμησαν.
如同他们那样贪恋;
[恢复本]
这些事都是我们的鉴戒,叫我们不作贪恋恶事的人,像他们那样贪恋。
[RCV]
Now these things occurred as examples to us, that we should not be ones who lust after evil things, even as they also lusted.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τύποι
05179
名词
主格 复数 阳性
τύπος
形像、模式、神像、记号、 痕迹
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐγενήθησαν
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
γίνομαι
成为、变成、发生
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπιθυμητὰς
01938
名词
直接受格 复数 阳性
ἐπιθυμητής
渴望的人
κακῶν
02556
形容词
所有格 复数 中性
κακός
坏的、邪恶的
καθὼς
02531
连接词
καθώς
犹如
κἀκεῖνοι
02548
连接词
κἀκεῖνος
他也、那个也
也是指示代名词、(韦: 主格)(联: 直接受格)、复数、中性。
ἐπεθύμησαν
01937
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιθυμέω
渴望
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文