哥林多前书
« 第十章 »
« 第 6 节 »
ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν,
而这些事都是我们的鉴戒,
εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν,
为了我们不要是贪恋恶事的人,
καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
如同他们那样贪恋;
[恢复本] 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不作贪恋恶事的人,像他们那样贪恋。
[RCV] Now these things occurred as examples to us, that we should not be ones who lust after evil things, even as they also lusted.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ταῦτα03778指示代名词主格 复数 中性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τύποι05179名词主格 复数 阳性 τύπος形像、模式、神像、记号、 痕迹
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐγενήθησαν01096动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 γίνομαι成为、变成、发生
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐπιθυμητὰς01938名词直接受格 复数 阳性 ἐπιθυμητής渴望的人
κακῶν02556形容词所有格 复数 中性 κακός坏的、邪恶的
καθὼς02531连接词καθώς犹如
κἀκεῖνοι02548连接词κἀκεῖνος他也、那个也也是指示代名词、(韦: 主格)(联: 直接受格)、复数、中性。
ἐπεθύμησαν01937动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιθυμέω渴望
 « 第 6 节 » 

回经文