哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
«
第 30 节
»
εἰ
ἐγὼ
χάριτι
μετέχω,
若是我谢恩而吃,
τί
βλασφημοῦμαι
为什么...被人毁谤呢?(...处填入下一行)
ὑπὲρ
οὗ
ἐγὼ
εὐχαριστῶ;
因为那我谢恩之物
[恢复本]
我若感恩着分受,为什么在我所感谢的物上被人毁谤?
[RCV]
If I partake with thankfulness, why am I spoken evil of concerning that for which I give thanks?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
χάριτι
05485
名词
间接受格 单数 阴性
χάρις
恩典
μετέχω
03348
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
μετέχω
分享、吃、喝、享受
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
βλασφημοῦμαι
00987
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
βλασφημέω
说话敌对神、亵渎神、侮辱、诽谤
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“因为”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εὐχαριστῶ
02168
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εὐχαριστέω
感恩
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文