哥林多前书
« 第十章 »
« 第 30 节 »
εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω,
若是我谢恩而吃,
τί βλασφημοῦμαι
为什么...被人毁谤呢?(...处填入下一行)
ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
因为那我谢恩之物
[恢复本] 我若感恩着分受,为什么在我所感谢的物上被人毁谤?
[RCV] If I partake with thankfulness, why am I spoken evil of concerning that for which I give thanks?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
χάριτι 05485 名词 间接受格 单数 阴性 χάρις 恩典
μετέχω 03348 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 μετέχω 分享、吃、喝、享受
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
βλασφημοῦμαι 00987 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 βλασφημέω 说话敌对神、亵渎神、侮辱、诽谤
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“因为”
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εὐχαριστῶ 02168 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εὐχαριστέω 感恩
 « 第 30 节 » 

回经文