哥林多前书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 11 节
»
ταῦτα
δὲ
τυπικῶς
συνέβαινεν
ἐκείνοις,
而这些事作为鉴戒临到他们身上;
ἐγράφη
δὲ
πρὸς
νουθεσίαν
ἡμῶν,
并且写在经上作我们...之警戒。(...处填入下一行)
εἰς
οὓς
τὰ
τέλη
τῶν
αἰώνων
κατήντηκεν.
这些末世临到身上的人
[恢复本]
这些发生在他们身上的事,都是鉴戒,并且写在经上,正是为警戒我们这生在诸世代终局的人。
[RCV]
Now these things happened to them as an example, and they were written for our admonition, unto whom the ends of the ages have come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τυπικῶς
05179
副词
τυπικῶς
作为例子或鉴戒; 、记号、 痕迹
συνέβαινεν
04819
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
συμβαίνω
发生、实现、聚集
ἐκείνοις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那
ἐγράφη
01125
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到...、因为、为了”
νουθεσίαν
03559
名词
直接受格 单数 阴性
νουθεσία
教导、警告
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλη
05056
名词
主格 复数 中性
τέλος
结束、终局、总结
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
很长的时间、永远
κατήντηκεν
02658
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
καταντάω
到达、达到、得以
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文