哥林多前书
« 第十章 »
« 第 11 节 »
ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις,
而这些事作为鉴戒临到他们身上;
ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν,
并且写在经上作我们...之警戒。(...处填入下一行)
εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν.
这些末世临到身上的人
[恢复本] 这些发生在他们身上的事,都是鉴戒,并且写在经上,正是为警戒我们这生在诸世代终局的人。
[RCV] Now these things happened to them as an example, and they were written for our admonition, unto whom the ends of the ages have come.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ταῦτα03778指示代名词主格 复数 中性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τυπικῶς05179副词τυπικῶς作为例子或鉴戒; 、记号、 痕迹
συνέβαινεν04819动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 συμβαίνω发生、实现、聚集
ἐκείνοις01565指示代名词间接受格 复数 阳性 ἐκεῖνος
ἐγράφη01125动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写信、写
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到...、因为、为了”
νουθεσίαν03559名词直接受格 单数 阴性 νουθεσία教导、警告
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλη05056名词主格 复数 中性 τέλος结束、终局、总结
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων00165名词所有格 复数 阳性 αἰών很长的时间、永远
κατήντηκεν02658动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 καταντάω到达、达到、得以
 « 第 11 节 » 

回经文