哥林多前书
« 第九章 »
« 第 22 节 »
ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής,
对软弱的人我成为软弱的人,
ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω·
为了要得软弱的人:
τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα,
对所有的人我已成为所有的,
ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
为了尽全力救一些人。
[恢复本] 向软弱的人,我就成为软弱的,为要得软弱的人。向众人,我成了众人所是的;无论如何,总要救些人。
[RCV] To the weak I became weak that I might gain the weak. To all men I have become all things that I might by all means save some.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐγενόμην01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 γίνομαι成为、变成、发生
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενέσιν00772形容词间接受格 复数 阳性 ἀσθενής生病的、纤弱的
ἀσθενής00772形容词主格 单数 阳性 ἀσθενής生病的、纤弱的
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενεῖς00772形容词直接受格 复数 阳性 ἀσθενής生病的、纤弱的
κερδήσω02770动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 κερδαίνω得到、赢得
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
γέγονα01096动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 γίνομαι成为、变成、发生
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πάντως03843副词πάντως无论如何、全部一起
τινὰς05100不定代名词直接受格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
σώσω04982动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 σῴζω医治、拯救
 « 第 22 节 » 

回经文