哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
«
第 22 节
»
ἐγενόμην
τοῖς
ἀσθενέσιν
ἀσθενής,
对软弱的人我成为软弱的人,
ἵνα
τοὺς
ἀσθενεῖς
κερδήσω·
为了要得软弱的人:
τοῖς
πᾶσιν
γέγονα
πάντα,
对所有的人我已成为所有的,
ἵνα
πάντως
τινὰς
σώσω.
为了尽全力救一些人。
[恢复本]
向软弱的人,我就成为软弱的,为要得软弱的人。向众人,我成了众人所是的;无论如何,总要救些人。
[RCV]
To the weak I became weak that I might gain the weak. To all men I have become all things that I might by all means save some.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγενόμην
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενέσιν
00772
形容词
间接受格 复数 阳性
ἀσθενής
生病的、纤弱的
ἀσθενής
00772
形容词
主格 单数 阳性
ἀσθενής
生病的、纤弱的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενεῖς
00772
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀσθενής
生病的、纤弱的
κερδήσω
02770
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
κερδαίνω
得到、赢得
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
γέγονα
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πάντως
03843
副词
πάντως
无论如何、全部一起
τινὰς
05100
不定代名词
直接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
σώσω
04982
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
σῴζω
医治、拯救
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文