哥林多前书
« 第九章 »
« 第 2 节 »
εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος,
假若之于别人我不是使徒,
ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι·
但之于你们我的确是;
γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς
因为...我作使徒的印证。(...处填入下一行)
ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ.
你们在主里正是
[恢复本] 若是对别人我不是使徒,对你们我总是使徒,因为你们在主里正是我使徒职分的印记。
[RCV] If to others I am not an apostle, yet surely I am to you; for you in the Lord are the seal of my apostleship.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
ἄλλοις 00243 形容词 间接受格 复数 阳性 ἄλλος 另一个、其他的
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
εἰμὶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
ἀπόστολος 00652 名词 主格 单数 阳性 ἀπόστολος 使徒
ἀλλά 00235 连接词 ἀλλά
γε 01065 质词 γέ 用来强调,意思是“至少、无疑地、甚至”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
σφραγίς 04973 名词 主格 单数 阴性 σφραγίς 印、记号、铭文
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστολῆς 00651 名词 所有格 单数 阴性 ἀπόστολος 使命、使徒的职分
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 2 节 » 

回经文