哥林多前书
«
第九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 2 节
»
εἰ
ἄλλοις
οὐκ
εἰμὶ
ἀπόστολος,
假若之于别人我不是使徒,
ἀλλά
γε
ὑμῖν
εἰμι·
但之于你们我的确是;
ἡ
γὰρ
σφραγίς
μου
τῆς
ἀποστολῆς
因为...我作使徒的印证。(...处填入下一行)
ὑμεῖς
ἐστε
ἐν
κυρίῳ.
你们在主里正是
[恢复本]
若是对别人我不是使徒,对你们我总是使徒,因为你们在主里正是我使徒职分的印记。
[RCV]
If to others I am not an apostle, yet surely I am to you; for you in the Lord are the seal of my apostleship.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ἄλλοις
00243
形容词
间接受格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἀπόστολος
00652
名词
主格 单数 阳性
ἀπόστολος
使徒
ἀλλά
00235
连接词
ἀλλά
但
γε
01065
质词
γέ
用来强调,意思是“至少、无疑地、甚至”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
σφραγίς
04973
名词
主格 单数 阴性
σφραγίς
印、记号、铭文
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστολῆς
00651
名词
所有格 单数 阴性
ἀπόστολος
使命、使徒的职分
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文