哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 19 节
»
Ἐλεύθερος
γὰρ
ὢν
ἐκ
πάντων
因为我虽从所有人自由,
πᾶσιν
ἐμαυτὸν
ἐδούλωσα,
我使自己成为奴仆给所有人,
ἵνα
τοὺς
πλείονας
κερδήσω·
为了要得到更多人:
[恢复本]
我虽从众人得了自由,却自愿奴役于众人,为要多得人。
[RCV]
For though I am free from all, I have enslaved myself to all that I might gain the more.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐλεύθερος
01658
形容词
主格 单数 阳性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἐμαυτὸν
01683
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
ἐδούλωσα
01402
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
δουλόω
奴役、使成奴隶
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλείονας
04183
形容词
直接受格 复数 阳性 比较级
πολύς
许多的
κερδήσω
02770
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
κερδαίνω
得到、赢得
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文