哥林多前书
« 第九章 »
« 第 19 节 »
Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων
因为我虽从所有人自由,
πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα,
我使自己成为奴仆给所有人,
ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
为了要得到更多人:
[恢复本] 我虽从众人得了自由,却自愿奴役于众人,为要多得人。
[RCV] For though I am free from all, I have enslaved myself to all that I might gain the more.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐλεύθερος01658形容词主格 单数 阳性 ἐλεύθερος自由的、自主的
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ὢν01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ἐμαυτὸν01683反身代名词直接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ我自己
ἐδούλωσα01402动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 δουλόω奴役、使成奴隶
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλείονας04183形容词直接受格 复数 阳性 比较级 πολύς许多的
κερδήσω02770动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 κερδαίνω得到、赢得
 « 第 19 节 » 

回经文