哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 16 节
»
ἐὰν
γὰρ
εὐαγγελίζωμαι,
因为若我传福音
οὐκ
ἔστιν
μοι
καύχημα·
之于我没有可夸的事,
ἀνάγκη
γάρ
μοι
ἐπίκειται·
因为责任放在我身上;
οὐαὶ
γάρ
μοί
ἐστιν
因为...我便有祸了。(...处填入下一行)
ἐὰν
μὴ
εὐαγγελίσωμαι.
若我不传福音,
[恢复本]
我若传福音,于我原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
[RCV]
For if I preach the gospel, I have no boast, for necessity is laid upon me; for woe to me if I do not preach the gospel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
εὐαγγελίζωμαι
02097
动词
现在 关身 假设语气 第一人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
常使用关身或被动形
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καύχημα
02745
名词
主格 单数 中性
καύχημα
夸口
ἀνάγκη
00318
名词
主格 单数 阴性
ἀνάγκη
必须之物、勉强、压力、痛苦、艰难
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπίκειται
01945
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐπίκειμαι
躺在上面、拥挤
οὐαὶ
03759
感叹词
οὐαί
有祸了
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
μοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εὐαγγελίσωμαι
02097
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
常使用关身或被动形
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文