哥林多前书
« 第九章 »
« 第 16 节 »
ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι,
因为若我传福音
οὐκ ἔστιν μοι καύχημα·
之于我没有可夸的事,
ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται·
因为责任放在我身上;
οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν
因为...我便有祸了。(...处填入下一行)
ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι.
若我不传福音,
[恢复本] 我若传福音,于我原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
[RCV] For if I preach the gospel, I have no boast, for necessity is laid upon me; for woe to me if I do not preach the gospel.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐὰν01437连接词ἐάν
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
εὐαγγελίζωμαι02097动词现在 关身 假设语气 第一人称 单数 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同常使用关身或被动形
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καύχημα02745名词主格 单数 中性 καύχημα夸口
ἀνάγκη00318名词主格 单数 阴性 ἀνάγκη必须之物、勉强、压力、痛苦、艰难
γάρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐπίκειται01945动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐπίκειμαι躺在上面、拥挤
οὐαὶ03759感叹词οὐαί有祸了
γάρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
μοί01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐὰν01437连接词ἐάν
μὴ03361副词μή否定副词
εὐαγγελίσωμαι02097动词第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 单数 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同常使用关身或被动形
 « 第 16 节 » 

回经文