哥林多前书
« 第九章 »
« 第 18 节 »
τίς οὖν μού ἐστιν μισθός;
所以我的赏赐是什么呢?
ἵνα εὐαγγελιζόμενος
就是为了我传福音的时候
ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον
不收费用提供福音,
εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
免得用尽我在福音内的权柄。
[恢复本] 这样,我的赏赐是什么?就是在传福音上,我免费供应福音,免得用尽我在福音上的权利。
[RCV] What then is my reward? That in preaching the gospel I may present the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后、现在
μού 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθός 03408 名词 主格 单数 阳性 μισθός 工价、报酬、工资
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
εὐαγγελιζόμενος 02097 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同 常使用关身或被动形
ἀδάπανον 00077 形容词 直接受格 单数 中性 ἀδάπανος 不用费用
θήσω 05087 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 τίθημι 设立、 安放、描述
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
καταχρήσασθαι 02710 动词 第一简单过去 关身形主动意 不定词 καταχράομαι 使用、剥削
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίᾳ 01849 名词 间接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权威、自由
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ 02098 名词 间接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
 « 第 18 节 » 

回经文