哥林多前书
« 第九章 »
« 第 24 节 »
Οὐκ οἴδατε
你们难道不知道
ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες
那在场上赛跑的
πάντες μὲν τρέχουσιν,
所有人都跑,
εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον;
但得奖赏的只有一人?
οὕτως τρέχετε
你们应当这样跑,
ἵνα καταλάβητε.
好叫你们得着奖赏。
[恢复本] 岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们应当这样跑,好叫你们得着奖赏。
[RCV] Do you not know that those who run on a racecourse all run, but one receives the prize? Run in this way, that you may lay hold.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、了解、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σταδίῳ 04712 名词 间接受格 单数 中性 στάδιος 运动场
τρέχοντες 05143 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 τρέχω 跑、努力
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
τρέχουσιν 05143 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 τρέχω 跑、努力
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λαμβάνει 02983 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω 得到、拿
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βραβεῖον 01017 名词 直接受格 单数 中性 βραβεῖον 奖赏
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
τρέχετε 05143 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 τρέχω 跑、努力
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καταλάβητε 02638 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 καταλαμβάνω 掌握、抓、得到
 « 第 24 节 » 

回经文