哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
«
第 24 节
»
Οὐκ
οἴδατε
你们难道不知道
ὅτι
οἱ
ἐν
σταδίῳ
τρέχοντες
那在场上赛跑的
πάντες
μὲν
τρέχουσιν,
所有人都跑,
εἷς
δὲ
λαμβάνει
τὸ
βραβεῖον;
但得奖赏的只有一人?
οὕτως
τρέχετε
你们应当这样跑,
ἵνα
καταλάβητε.
好叫你们得着奖赏。
[恢复本]
岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们应当这样跑,好叫你们得着奖赏。
[RCV]
Do you not know that those who run on a racecourse all run, but one receives the prize? Run in this way, that you may lay hold.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σταδίῳ
04712
名词
间接受格 单数 中性
στάδιος
运动场
τρέχοντες
05143
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
τρέχω
跑、努力
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
τρέχουσιν
05143
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
τρέχω
跑、努力
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λαμβάνει
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
得到、拿
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βραβεῖον
01017
名词
直接受格 单数 中性
βραβεῖον
奖赏
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
τρέχετε
05143
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
τρέχω
跑、努力
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καταλάβητε
02638
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
καταλαμβάνω
掌握、抓、得到
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文