哥林多前书
« 第九章 »
« 第 5 节 »
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν
难道我们没有权柄娶信主姊妹为妻作伴(带着一同往来),
ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι
如同其余的使徒
καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου
和主的弟兄们
καὶ Κηφᾶς;
并矶法一样吗?
[恢复本] 难道我们没有权利带着为妻子的姊妹往来,仿佛其余的使徒,和主的兄弟,并矶法一样吗?
[RCV] Do we not have a right to take along a sister as a wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔχομεν02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权威、自由
ἀδελφὴν00079名词直接受格 单数 阴性 ἀδελφή姊妹
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子
περιάγειν04013动词现在 主动 不定词 περιάγω到处走、旅行、有某人作伴
ὡς05613连接词ὡς如同、在...之后、正当、约有
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὶ03062形容词主格 复数 阳性 λοιπός其余的
ἀπόστολοι00652名词主格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Κηφᾶς02786名词主格 单数 阳性 Κηφᾶς专有名词,人名:矶法
 « 第 5 节 » 

回经文