哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 5 节
»
μὴ
οὐκ
ἔχομεν
ἐξουσίαν
ἀδελφὴν
γυναῖκα
περιάγειν
难道我们没有权柄娶信主姊妹为妻作伴(带着一同往来),
ὡς
καὶ
οἱ
λοιποὶ
ἀπόστολοι
如同其余的使徒
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
τοῦ
κυρίου
和主的弟兄们
καὶ
Κηφᾶς;
并矶法一样吗?
[恢复本]
难道我们没有权利带着为妻子的姊妹往来,仿佛其余的使徒,和主的兄弟,并矶法一样吗?
[RCV]
Do we not have a right to take along a sister as a wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权威、自由
ἀδελφὴν
00079
名词
直接受格 单数 阴性
ἀδελφή
姊妹
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子
περιάγειν
04013
动词
现在 主动 不定词
περιάγω
到处走、旅行、有某人作伴
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὶ
03062
形容词
主格 复数 阳性
λοιπός
其余的
ἀπόστολοι
00652
名词
主格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Κηφᾶς
02786
名词
主格 单数 阳性
Κηφᾶς
专有名词,人名:矶法
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文