哥林多前书
« 第九章 »
« 第 20 节 »
καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος,
且对犹太人我成为如同犹太人,
ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω·
为了要得犹太人;
τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον,
对在律法以下的人如同律法以下的人,
μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον,
虽然我自己不在律法以下,
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·
为了要得在律法以下的人;
[恢复本] 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法之下的人,我就作律法之下的人(虽然我自己不在律法之下),为要得律法之下的人;
[RCV] And to the Jews I became as a Jew in order that I might gain Jews; to those under law, as under law (though I myself am not under law), that I might gain those under law.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐγενόμην01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 γίνομαι成为、变成、发生
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις02453形容词间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
ὡς05613连接词ὡς如同、在...之后、正当、约有
Ἰουδαῖος02453形容词主格 单数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
Ἰουδαίους02453形容词直接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
κερδήσω02770动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 κερδαίνω得到、赢得
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格时意思是“在...下面”
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法
ὡς05613连接词ὡς如同、在...之后、正当、约有
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格时意思是“在...下面”
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法
μὴ03361副词μή否定副词
ὢν01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他/她/它、他/她/它自己
ὑπὸ05259介系词ὑπό
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὸ05259介系词ὑπό
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法
κερδήσω02770动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 κερδαίνω得到、赢得
 « 第 20 节 » 

回经文