哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
«
第 20 节
»
καὶ
ἐγενόμην
τοῖς
Ἰουδαίοις
ὡς
Ἰουδαῖος,
且对犹太人我成为如同犹太人,
ἵνα
Ἰουδαίους
κερδήσω·
为了要得犹太人;
τοῖς
ὑπὸ
νόμον
ὡς
ὑπὸ
νόμον,
对在律法以下的人如同律法以下的人,
μὴ
ὢν
αὐτὸς
ὑπὸ
νόμον,
虽然我自己不在律法以下,
ἵνα
τοὺς
ὑπὸ
νόμον
κερδήσω·
为了要得在律法以下的人;
[恢复本]
向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法之下的人,我就作律法之下的人(虽然我自己不在律法之下),为要得律法之下的人;
[RCV]
And to the Jews I became as a Jew in order that I might gain Jews; to those under law, as under law (though I myself am not under law), that I might gain those under law.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγενόμην
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
Ἰουδαῖος
02453
形容词
主格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
Ἰουδαίους
02453
形容词
直接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
κερδήσω
02770
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
κερδαίνω
得到、赢得
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...下面”
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...下面”
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
被
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
被
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法
κερδήσω
02770
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
κερδαίνω
得到、赢得
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文