哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
«
第 21 节
»
τοῖς
ἀνόμοις
ὡς
ἄνομος,
对没有律法的人如同没有律法的人,
μὴ
ὢν
ἄνομος
θεοῦ
虽然我不是没有神律法的人
ἀλλ᾽
ἔννομος
Χριστοῦ,
而是在基督律法之内,
ἵνα
κερδάνω
τοὺς
ἀνόμους·
为要得没有律法的人;
[恢复本]
向律法之外的人,我就作律法之外的人(对神,我不是在律法之外,反而对基督,我是在律法之内),为要得律法之外的人。
[RCV]
To those without law, as without law (though I am not without law to God but within law to Christ), that I might gain those without law.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνόμοις
00459
形容词
间接受格 复数 阳性
ἄνομος
不法的、目无法纪的
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
ἄνομος
00459
形容词
主格 单数 阳性
ἄνομος
没有律法的、不法的、目无法纪的
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἄνομος
00459
形容词
主格 单数 阳性
ἄνομος
没有律法的、不法的、目无法纪的
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但
ἔννομος
01772
形容词
主格 单数 阳性
ἔννομος
合法的
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
κερδάνω
02770
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
κερδαίνω
得到、赢得
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνόμους
00459
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄνομος
没有律法的、不法的、目无法纪的
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文