哥林多前书
« 第九章 »
« 第 21 节 »
τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος,
对没有律法的人如同没有律法的人,
μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ
虽然我不是没有神律法的人
ἀλλ᾽ ἔννομος Χριστοῦ,
而是在基督律法之内,
ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους·
为要得没有律法的人;
[恢复本] 向律法之外的人,我就作律法之外的人(对神,我不是在律法之外,反而对基督,我是在律法之内),为要得律法之外的人。
[RCV] To those without law, as without law (though I am not without law to God but within law to Christ), that I might gain those without law.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνόμοις00459形容词间接受格 复数 阳性 ἄνομος不法的、目无法纪的
ὡς05613连接词ὡς如同、在...之后、正当、约有
ἄνομος00459形容词主格 单数 阳性 ἄνομος没有律法的、不法的、目无法纪的
μὴ03361副词μή否定副词
ὢν01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
ἄνομος00459形容词主格 单数 阳性 ἄνομος没有律法的、不法的、目无法纪的
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά
ἔννομος01772形容词主格 单数 阳性 ἔννομος合法的
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
κερδάνω02770动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 κερδαίνω得到、赢得
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνόμους00459形容词直接受格 复数 阳性 ἄνομος没有律法的、不法的、目无法纪的
 « 第 21 节 » 

回经文