提摩太前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
ἐν
ἔργοις
καλοῖς
μαρτυρουμένη,
在善事上被赞许,
εἰ
ἐτεκνοτρόφησεν,
就如养育儿女,
εἰ
ἐξενοδόχησεν,
热心好客,
εἰ
ἁγίων
πόδας
ἔνιψεν,
洗圣徒的脚,
εἰ
θλιβομένοις
ἐπήρκεσεν,
救济遭难的人,
εἰ
παντὶ
ἔργῳ
ἀγαθῷ
ἐπηκολούθησεν.
她在各样的善事贡献自己。
[恢复本]
又有行善的见证,就如养育儿女,接待外人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样的善事。
[RCV]
Well attested for good works, if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has assisted the afflicted, if she has diligently followed every good work.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ἔργοις
02041
名词
间接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
καλοῖς
02570
形容词
间接受格 复数 中性
καλός
好的、 有用处的
μαρτυρουμένη
03140
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
μαρτυρέω
美言、赞许、作证、见证
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 就是...
ἐτεκνοτρόφησεν
05044
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τεκνοτροφέω
养育儿女
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 就是...
ἐξενοδόχησεν
03580
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ξενοδοχέω
热心好客
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 就是...
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作为名词用
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
ἔνιψεν
03538
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
νίπτω
盥洗、洗
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 就是...
θλιβομένοις
02346
动词
现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性
θλίβω
推挤、拥挤、弄窄、压缩
(被动)遭遇苦难
ἐπήρκεσεν
01884
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπαρκέω
帮助、援助
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 就是...
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἔργῳ
02041
名词
间接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
ἀγαθῷ
00018
形容词
间接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的、有益处的
ἐπηκολούθησεν
01872
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπακολουθέω
跟从、效法、贡献自己
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文