提摩太前书
« 第五章 »
« 第 10 节 »
ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη,
在善事上被赞许,
εἰ ἐτεκνοτρόφησεν,
就如养育儿女,
εἰ ἐξενοδόχησεν,
热心好客,
εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν,
洗圣徒的脚,
εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν,
救济遭难的人,
εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
她在各样的善事贡献自己。
[恢复本] 又有行善的见证,就如养育儿女,接待外人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样的善事。
[RCV] Well attested for good works, if she has brought up children, if she has shown hospitality to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has assisted the afflicted, if she has diligently followed every good work.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ἔργοις 02041 名词 间接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、作为
καλοῖς 02570 形容词 间接受格 复数 中性 καλός 好的、 有用处的
μαρτυρουμένη 03140 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阴性 μαρτυρέω 美言、赞许、作证、见证
εἰ 01487 连接词 εἰ 倘若、要是、 就是...
ἐτεκνοτρόφησεν 05044 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τεκνοτροφέω 养育儿女
εἰ 01487 连接词 εἰ 倘若、要是、 就是...
ἐξενοδόχησεν 03580 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ξενοδοχέω 热心好客
εἰ 01487 连接词 εἰ 倘若、要是、 就是...
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒 在此作为名词用
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
ἔνιψεν 03538 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 νίπτω 盥洗、洗
εἰ 01487 连接词 εἰ 倘若、要是、 就是...
θλιβομένοις 02346 动词 现在 被动 分词 间接受格 复数 阳性 θλίβω 推挤、拥挤、弄窄、压缩 (被动)遭遇苦难
ἐπήρκεσεν 01884 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπαρκέω 帮助、援助
εἰ 01487 连接词 εἰ 倘若、要是、 就是...
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ἔργῳ 02041 名词 间接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就、作为
ἀγαθῷ 00018 形容词 间接受格 单数 中性 ἀγαθός 好的、有益处的
ἐπηκολούθησεν 01872 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπακολουθέω 跟从、效法、贡献自己
 « 第 10 节 » 

回经文