提摩太前书
« 第五章 »
« 第 13 节 »
ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας,
而同时她们也学习懒惰,挨家四处游走;
οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ
不但是懒惰,
ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι,
也说长道短又好管闲事,
λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.
说不应该(说的话)。
[恢复本] 同时她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但懒惰,而且说长道短,好管闲事,说些不该说的话。
[RCV] And at the same time they also learn to be idle, going around from house to house; and they are not only idle but also gossips and busybodies, speaking things which they ought not.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἅμα00260副词ἅμα同时、 共同
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀργαὶ00692形容词主格 复数 阴性 ἀργός无用的、懒惰的
μανθάνουσιν03129动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 μανθάνω学习、发现
περιερχόμεναι04022动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阴性 περιέρχομαι四处游走
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίας03614名词直接受格 复数 阴性 οἰκία房子
οὐ03756副词οὐ
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος只要、只有在此作副词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀργαὶ00692形容词主格 复数 阴性 ἀργός无用的、懒惰的
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
φλύαροι05397形容词主格 复数 阴性 φλύαρος爱说闲话的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περίεργοι04021形容词主格 复数 阴性 περίεργος好管闲事、干预
λαλοῦσαι02980动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性 λαλέω说话
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
δέοντα01163动词现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 δεῖ必须、应该
 « 第 13 节 » 

回经文