提摩太前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
ἅμα
δὲ
καὶ
ἀργαὶ
μανθάνουσιν
περιερχόμεναι
τὰς
οἰκίας,
而同时她们也学习懒惰,挨家四处游走;
οὐ
μόνον
δὲ
ἀργαὶ
不但是懒惰,
ἀλλὰ
καὶ
φλύαροι
καὶ
περίεργοι,
也说长道短又好管闲事,
λαλοῦσαι
τὰ
μὴ
δέοντα.
说不应该(说的话)。
[恢复本]
同时她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但懒惰,而且说长道短,好管闲事,说些不该说的话。
[RCV]
And at the same time they also learn to be idle, going around from house to house; and they are not only idle but also gossips and busybodies, speaking things which they ought not.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἅμα
00260
副词
ἅμα
同时、 共同
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀργαὶ
00692
形容词
主格 复数 阴性
ἀργός
无用的、懒惰的
μανθάνουσιν
03129
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
μανθάνω
学习、发现
περιερχόμεναι
04022
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阴性
περιέρχομαι
四处游走
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίας
03614
名词
直接受格 复数 阴性
οἰκία
房子
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀργαὶ
00692
形容词
主格 复数 阴性
ἀργός
无用的、懒惰的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
φλύαροι
05397
形容词
主格 复数 阴性
φλύαρος
爱说闲话的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περίεργοι
04021
形容词
主格 复数 阴性
περίεργος
好管闲事、干预
λαλοῦσαι
02980
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
λαλέω
说话
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
δέοντα
01163
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
δεῖ
必须、应该
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文