提摩太前书
« 第五章 »
« 第 20 节 »
τοὺς (韦:(δὲ) )(联: )ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε,
(韦: 但)(联: )你在所有人面责备犯罪的人,
ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
使得其他的人也有惧怕。
[恢复本] 犯罪的,当在众人面前责备他,叫其余的也惧怕。
[RCV] The ones who sin reprove before all that the rest also may have fear.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
+00000
ἁμαρτάνοντας00264动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἁμαρτάνω犯罪
ἐνώπιον01799介系词aas2pἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἔλεγχε01651动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐλέγχω责备、纠正、惩纪
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὶ03062形容词主格 复数 阳性 λοιπός其他的、其余的在此作名词使用。
φόβον05401名词直接受格 单数 阳性 φόβος恐惧、敬畏、引起惧怕
ἔχωσιν02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 ἔχω
 « 第 20 节 » 

回经文