提摩太前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
τοὺς
(韦:
(δὲ)
)(联: )
ἁμαρτάνοντας
ἐνώπιον
πάντων
ἔλεγχε,
(韦: 但)(联: )你在所有人面责备犯罪的人,
ἵνα
καὶ
οἱ
λοιποὶ
φόβον
ἔχωσιν.
使得其他的人也有惧怕。
[恢复本]
犯罪的,当在众人面前责备他,叫其余的也惧怕。
[RCV]
The ones who sin reprove before all that the rest also may have fear.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
+
00000
ἁμαρτάνοντας
00264
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἁμαρτάνω
犯罪
ἐνώπιον
01799
介系词
aas2p
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἔλεγχε
01651
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐλέγχω
责备、纠正、惩纪
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποὶ
03062
形容词
主格 复数 阳性
λοιπός
其他的、其余的
在此作名词使用。
φόβον
05401
名词
直接受格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏、引起惧怕
ἔχωσιν
02192
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ἔχω
有
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文