提摩太前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
καὶ
ταῦτα
παράγγελλε,
你要嘱咐这些事,
ἵνα
ἀνεπίλημπτοι
ὦσιν.
让她们无可指责。
[恢复本]
这些事你要嘱咐她们,使她们无可指责。
[RCV]
These things also charge, that they may be without reproach.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
παράγγελλε
03853
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
παραγγέλλω
下达命令、指导、引导
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀνεπίλημπτοι
00423
形容词
主格 复数 阳性
ἀνεπίλημπτος
无可责难的
ὦσιν
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文