提摩太前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
εἰ
δέ
τις
τῶν
ἰδίων
καὶ
μάλιστα
οἰκείων
οὐ
προνοεῖ,
若有不照顾自己的人(指亲属),尤其是家人,
τὴν
πίστιν
ἤρνηται
καὶ
ἔστιν
ἀπίστου
χείρων.
他就是背弃信仰且是比不信的人还不好。
[恢复本]
人若不供养自己的亲属,尤其是自己的家人,就是弃绝了信仰,比不信的人还不如。
[RCV]
But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίων
02398
形容词
所有格 复数 阳性
ἴδιος
自己的、独有的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μάλιστα
03122
副词
μάλιστα
特别是、尤其是、首要的
οἰκείων
03609
形容词
所有格 复数 阳性
οἰκεῖος
亲人、家人
οὐ
03756
副词
οὐ
不
προνοεῖ
04306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
προνοέω
考量、供养、照顾
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἤρνηται
00720
动词
第一完成 关身 直说语气 第三人称 单数
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀπίστου
00571
形容词
所有格 单数 阳性
ἄπιστος
不信的
χείρων
05501
形容词
主格 单数 阳性 比较级
χείρων
更糟的、更坏的
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文