提摩太前书
« 第五章 »
« 第 8 节 »
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ,
若有不照顾自己的人(指亲属),尤其是家人,
τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
他就是背弃信仰且是比不信的人还不好。
[恢复本] 人若不供养自己的亲属,尤其是自己的家人,就是弃绝了信仰,比不信的人还不如。
[RCV] But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ倘若、要是、 既然
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίων02398形容词所有格 复数 阳性 ἴδιος自己的、独有的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μάλιστα03122副词μάλιστα特别是、尤其是、首要的
οἰκείων03609形容词所有格 复数 阳性 οἰκεῖος亲人、家人
οὐ03756副词οὐ
προνοεῖ04306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 προνοέω考量、供养、照顾
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
ἤρνηται00720动词第一完成 关身 直说语气 第三人称 单数 ἀρνέομαι拒绝、否定、否认
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀπίστου00571形容词所有格 单数 阳性 ἄπιστος不信的
χείρων05501形容词主格 单数 阳性 比较级 χείρων更糟的、更坏的
 « 第 8 节 » 

回经文