提摩太前书
« 第五章 »
« 第 22 节 »
Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει
不可急于给人行按手礼;
μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις·
也不要有份于别人的罪
σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
,你们要保守自己纯洁。
[恢复本] 给人按手不可急促,不要在别人的罪上有分,要保守自己纯洁。
[RCV] Lay hands quickly on no man, nor participate in others' sins; keep yourself pure.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
ταχέως05030副词ταχέως迅速、立刻、不耽延
μηδενὶ03367形容词间接受格 单数 阳性 μηδείς没有一人、没有一样
ἐπιτίθει02007动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐπιτίθημι放置、按(手)
μηδὲ03366连接词μηδέ也不
κοινώνει02841动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 κοινωνέω分享、有份
ἁμαρτίαις00266名词间接受格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
ἀλλοτρίαις00245形容词间接受格 复数 阴性 ἀλλότριος不属于自己的、陌生的、敌对的
σεαυτὸν04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ你自己
ἁγνὸν00053形容词直接受格 单数 阳性 ἁγνός纯净、圣洁的
τήρει05083动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 τηρέω保持、保留、保护
 « 第 22 节 » 

回经文