提摩太前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
Χεῖρας
ταχέως
μηδενὶ
ἐπιτίθει
不可急于给人行按手礼;
μηδὲ
κοινώνει
ἁμαρτίαις
ἀλλοτρίαις·
也不要有份于别人的罪
σεαυτὸν
ἁγνὸν
τήρει.
,你们要保守自己纯洁。
[恢复本]
给人按手不可急促,不要在别人的罪上有分,要保守自己纯洁。
[RCV]
Lay hands quickly on no man, nor participate in others' sins; keep yourself pure.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
ταχέως
05030
副词
ταχέως
迅速、立刻、不耽延
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 阳性
μηδείς
没有一人、没有一样
ἐπιτίθει
02007
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
κοινώνει
02841
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
κοινωνέω
分享、有份
ἁμαρτίαις
00266
名词
间接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἀλλοτρίαις
00245
形容词
间接受格 复数 阴性
ἀλλότριος
不属于自己的、陌生的、敌对的
σεαυτὸν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
ἁγνὸν
00053
形容词
直接受格 单数 阳性
ἁγνός
纯净、圣洁的
τήρει
05083
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
τηρέω
保持、保留、保护
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文