提摩太前书
« 第五章 »
« 第 11 节 »
νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ·
然而你要拒绝年轻的寡妇(去登记);
ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ,
因为当她们情欲发动(违背)基督的时候,
γαμεῖν θέλουσιν
就想嫁人。
[恢复本] 至于年轻的寡妇,就要拒绝;因为她们情欲发动,违背基督的时候,就想要嫁人。
[RCV] But younger widows refuse; for when they follow their passions in disregard of Christ, they desire to marry,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
νεωτέρας 03501 形容词 直接受格 复数 阴性 比较级 νέος 年轻的、年幼的、新的、崭新的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
χήρας 05503 形容词 直接受格 复数 阴性 χῇρος 寡妇的
παραιτοῦ 03868 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 παραιτέομαι 拒绝、借着要求避免某事
ὅταν 03752 连接词 ὅταν ...时候、无论何时
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
καταστρηνιάσωσιν 02691 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 καταστρηνιάω 受制于生理欲望
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
γαμεῖν 01060 动词 现在 主动 不定词 γαμέω 结婚、嫁娶
θέλουσιν 02309 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 θέλω 想要、愿意
 « 第 11 节 » 

回经文