提摩太前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 11 节
»
νεωτέρας
δὲ
χήρας
παραιτοῦ·
然而你要拒绝年轻的寡妇(去登记);
ὅταν
γὰρ
καταστρηνιάσωσιν
τοῦ
Χριστοῦ,
因为当她们情欲发动(违背)基督的时候,
γαμεῖν
θέλουσιν
就想嫁人。
[恢复本]
至于年轻的寡妇,就要拒绝;因为她们情欲发动,违背基督的时候,就想要嫁人。
[RCV]
But younger widows refuse; for when they follow their passions in disregard of Christ, they desire to marry,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νεωτέρας
03501
形容词
直接受格 复数 阴性 比较级
νέος
年轻的、年幼的、新的、崭新的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
χήρας
05503
形容词
直接受格 复数 阴性
χῇρος
寡妇的
παραιτοῦ
03868
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
παραιτέομαι
拒绝、借着要求避免某事
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
...时候、无论何时
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
καταστρηνιάσωσιν
02691
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
καταστρηνιάω
受制于生理欲望
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
γαμεῖν
01060
动词
现在 主动 不定词
γαμέω
结婚、嫁娶
θέλουσιν
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
θέλω
想要、愿意
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文