提摩太前书
« 第五章 »
« 第 16 节 »
εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας,
若信主的妇女(家中)有寡妇,
ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἐκκλησία,
要援助她们,教会就不被拖累,
ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
好使它(指教会)援助那真正(无助)的寡妇。
[恢复本] 信主的妇女,若是家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着召会,好使召会能救济那真为寡妇的。
[RCV] If any believing woman has widows in her family, let her assist them, and let not the church be burdened, that it may assist those who are really widows.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἴ01487连接词εἰ倘若、要是、 就是...
τις05100不定代名词主格 单数 阴性 τὶς某个、有的、什么
πιστὴ04103形容词主格 单数 阴性 πιστός可信赖的、信实的在此作为名词之用
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
χήρας05503形容词直接受格 复数 阴性 χῇρος寡妇的
ἐπαρκείτω01884动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἐπαρκέω帮助、援助
αὐταῖς00846人称代名词间接受格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
βαρείσθω00916动词现在 被动 命令语气 第三人称 单数 βαρέω重压、重负
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησία01577名词主格 单数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντως03689副词ὄντως真实地、实在地、事实上作为形容词用
χήραις05503形容词间接受格 复数 阴性 χῇρος寡妇的
ἐπαρκέσῃ01884动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐπαρκέω帮助、援助
 « 第 16 节 » 

回经文