提摩太前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
εἴ
τις
πιστὴ
ἔχει
χήρας,
若信主的妇女(家中)有寡妇,
ἐπαρκείτω
αὐταῖς
καὶ
μὴ
βαρείσθω
ἡ
ἐκκλησία,
要援助她们,教会就不被拖累,
ἵνα
ταῖς
ὄντως
χήραις
ἐπαρκέσῃ.
好使它(指教会)援助那真正(无助)的寡妇。
[恢复本]
信主的妇女,若是家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着召会,好使召会能救济那真为寡妇的。
[RCV]
If any believing woman has widows in her family, let her assist them, and let not the church be burdened, that it may assist those who are really widows.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 就是...
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
πιστὴ
04103
形容词
主格 单数 阴性
πιστός
可信赖的、信实的
在此作为名词之用
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
χήρας
05503
形容词
直接受格 复数 阴性
χῇρος
寡妇的
ἐπαρκείτω
01884
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἐπαρκέω
帮助、援助
αὐταῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
βαρείσθω
00916
动词
现在 被动 命令语气 第三人称 单数
βαρέω
重压、重负
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησία
01577
名词
主格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄντως
03689
副词
ὄντως
真实地、实在地、事实上
作为形容词用
χήραις
05503
形容词
间接受格 复数 阴性
χῇρος
寡妇的
ἐπαρκέσῃ
01884
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐπαρκέω
帮助、援助
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文