提摩太前书
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
ἡ
δὲ
ὄντως
χήρα
καὶ
μεμονωμένη
ἤλπικεν
ἐπὶ
(韦:
(τὸν)
)(联: )
θεὸν
但真实的寡妇,被留下独自一人,仰望神,
καὶ
προσμένει
ταῖς
δεήσεσιν
καὶ
ταῖς
προσευχαῖς
νυκτὸς
καὶ
ἡμέρας,
又持续在日夜的祈求和祷告。
[恢复本]
那独居无靠真为寡妇的,是寄望于神,昼夜不住地祈求祷告。
[RCV]
Now she who is really a widow and is left alone has set her hope on God and continues in petitions and prayers night and day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὄντως
03689
副词
ὄντως
真实地、实在地、事实上
χήρα
05503
形容词
主格 单数 阴性
χῇρος
寡妇的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μεμονωμένη
03443
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阴性
μονόομαι
使孤独一人,被动时意思是“被留下独自一人”
ἤλπικεν
01679
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐλπίζω
盼望、期待
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对着、向着”
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσμένει
04357
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
προσμένω
继续持守、停留久一点
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεήσεσιν
01162
名词
间接受格 复数 阴性
δέησις
祈求、祷告
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχαῖς
04335
名词
间接受格 复数 阴性
προσευχή
祷告
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日、天、日子
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文