提摩太前书
« 第五章 »
« 第 5 节 »
δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ (韦:(τὸν) )(联: )θεὸν
但真实的寡妇,被留下独自一人,仰望神,
καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
又持续在日夜的祈求和祷告。
[恢复本] 那独居无靠真为寡妇的,是寄望于神,昼夜不住地祈求祷告。
[RCV] Now she who is really a widow and is left alone has set her hope on God and continues in petitions and prayers night and day.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὄντως03689副词ὄντως真实地、实在地、事实上
χήρα05503形容词主格 单数 阴性 χῇρος寡妇的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μεμονωμένη03443动词完成 被动 分词 主格 单数 阴性 μονόομαι使孤独一人,被动时意思是“被留下独自一人”
ἤλπικεν01679动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐλπίζω盼望、期待
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对着、向着”
+00000
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσμένει04357动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 προσμένω继续持守、停留久一点
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεήσεσιν01162名词间接受格 复数 阴性 δέησις祈求、祷告
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχαῖς04335名词间接受格 复数 阴性 προσευχή祷告
νυκτὸς03571名词所有格 单数 阴性 νύξ夜晚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日、天、日子
 « 第 5 节 » 

回经文