提摩太前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
«
第 25 节
»
ὡσαύτως
καὶ
τὰ
ἔργα
τὰ
καλὰ
πρόδηλα,
照样地,善行也有明显的,
καὶ
τὰ
ἄλλως
ἔχοντα
κρυβῆναι
οὐ
δύνανται.
那相反的(指不明显的)也不能隐藏。
[恢复本]
照样,善行也有显明的;就是那些不显明的,也不能隐藏。
[RCV]
Likewise also the good works are openly manifest, and those that are otherwise cannot be hidden.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡσαύτως
05615
副词
ὡσαύτως
照着同样的模式、照样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
主格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、作为
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὰ
02570
形容词
主格 复数 中性
καλός
好的、 有用处的
πρόδηλα
04271
形容词
主格 复数 中性
πρόδηλος
众所周知的、明显的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλως
00247
副词
ἄλλως
否则、不然
在此有相反的意思
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
ἔχω
有
κρυβῆναι
02928
动词
第二简单过去 被动 不定词
κρύπτω κρύβω
隐藏、保密
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύνανται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
δύναμαι
能够
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文