提摩太前书
« 第五章 »
«第 25 节»
ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα,
照样地,善行也有明显的,
καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.
那相反的(指不明显的)也不能隐藏。
[恢复本] 照样,善行也有显明的;就是那些不显明的,也不能隐藏。
[RCV] Likewise also the good works are openly manifest, and those that are otherwise cannot be hidden.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡσαύτως05615副词ὡσαύτως照着同样的模式、照样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词主格 复数 中性 ἔργον工作、成就、作为
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὰ02570形容词主格 复数 中性 καλός好的、 有用处的
πρόδηλα04271形容词主格 复数 中性 πρόδηλος众所周知的、明显的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλως00247副词ἄλλως否则、不然在此有相反的意思
ἔχοντα02192动词现在 主动 分词 主格 复数 中性 ἔχω
κρυβῆναι02928动词第二简单过去 被动 不定词 κρύπτω κρύβω隐藏、保密
οὐ03756副词οὐ
δύνανται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 δύναμαι能够
«第 25 节»

回经文