提摩太前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
«
第 18 节
»
λέγει
γὰρ
ἡ
γραφή,
因为经上说:
Βοῦν
ἀλοῶντα
οὐ
φιμώσεις,
“不可笼住正在踹谷的牛的嘴”;
καί,
Ἄξιος
ὁ
ἐργάτης
τοῦ
μισθοῦ
αὐτοῦ.
又(说):“工人(是)配得他的工价。”
[恢复本]
因为经上说,“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说,“作工的配得工价。”
[RCV]
For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox that is treading out the grain," and, "The workman is worthy of his pay."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφή
01124
名词
主格 单数 阴性
γραφή
圣经、书信、经文
Βοῦν
01016
名词
直接受格 单数 阳性
βοῦς
牛
ἀλοῶντα
00248
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀλοάω
打谷
οὐ
03756
副词
οὐ
不
φιμώσεις
05392
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
φιμόω
笼住动物的嘴
καί
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἄξιος
00514
形容词
主格 单数 阳性
ἄξιος
合适、值得的、合宜的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργάτης
02040
名词
主格 单数 阳性
ἐργάτης
工人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθοῦ
03408
名词
所有格 单数 阳性
μισθός
报酬、工资
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文