提摩太前书
« 第五章 »
« 第 18 节 »
λέγει γὰρ γραφή,
因为经上说:
Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις,
“不可笼住正在踹谷的牛的嘴”;
καί, Ἄξιος ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
又(说):“工人(是)配得他的工价。”
[恢复本] 因为经上说,“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说,“作工的配得工价。”
[RCV] For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox that is treading out the grain," and, "The workman is worthy of his pay."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφή01124名词主格 单数 阴性 γραφή圣经、书信、经文
Βοῦν01016名词直接受格 单数 阳性 βοῦς
ἀλοῶντα00248动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀλοάω打谷
οὐ03756副词οὐ
φιμώσεις05392动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 φιμόω笼住动物的嘴
καί02532连接词καί并且、然后、和
Ἄξιος00514形容词主格 单数 阳性 ἄξιος合适、值得的、合宜的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργάτης02040名词主格 单数 阳性 ἐργάτης工人
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθοῦ03408名词所有格 单数 阳性 μισθός报酬、工资
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文