提摩太前书
«
第五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
εἰ
δέ
τις
χήρα
τέκνα
ἢ
ἔκγονα
ἔχει,
寡妇若有儿女,或(有)孙子女,
μανθανέτωσαν
πρῶτον
τὸν
ἴδιον
οἶκον
εὐσεβεῖν
他们要先在自己家中学习尊敬,
καὶ
ἀμοιβὰς
ἀποδιδόναι
τοῖς
προγόνοις·
报答父母,
τοῦτο
γάρ
ἐστιν
ἀπόδεκτον
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ.
因为这在神面前是蒙悦纳的。
[恢复本]
若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先学着孝敬自己的家人,用回敬的奉养报答母亲或祖母,因为这在神面前是可悦纳的。
[RCV]
But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show respect toward their own household and to render a return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
倘若、要是、 既然
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
χήρα
05503
形容词
主格 单数 阴性
χῇρος
寡妇的
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
子女、后代
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἔκγονα
01549
形容词
直接受格 复数 中性
ἔκγονον
后代, 特指孙子女
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
μανθανέτωσαν
03129
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 复数
μανθάνω
学习、发现
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
最重要的、首先
单数中性可作副词使用。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον
02398
形容词
直接受格 单数 阳性
ἴδιος
自己的、独有的
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房屋、家
εὐσεβεῖν
02151
动词
现在 主动 不定词
εὐσεβέω
敬拜、敬畏
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀμοιβὰς
00287
名词
直接受格 复数 阴性
ἀμοιβή
回报, 报偿
ἀποδιδόναι
00591
动词
现在 主动 不定词
ἀποδίδωμι
给、履行
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προγόνοις
04269
形容词
间接受格 复数 阳性
πρόγονος
父母, 祖先
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀπόδεκτον
00587
形容词
主格 单数 中性
ἀπόδεκτος
认可的、被接纳的、讨喜欢的
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文