提摩太前书
« 第五章 »
« 第 4 节 »
εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἔκγονα ἔχει,
寡妇若有儿女,或(有)孙子女,
μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν
他们要先在自己家中学习尊敬,
καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις·
报答父母,
τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
因为这在神面前是蒙悦纳的。
[恢复本] 若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先学着孝敬自己的家人,用回敬的奉养报答母亲或祖母,因为这在神面前是可悦纳的。
[RCV] But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show respect toward their own household and to render a return to their parents; for this is acceptable in the sight of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ倘若、要是、 既然
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τις05100不定代名词主格 单数 阴性 τὶς某个、有的、什么
χήρα05503形容词主格 单数 阴性 χῇρος寡妇的
τέκνα05043名词直接受格 复数 中性 τέκνον子女、后代
02228连接词或、比
ἔκγονα01549形容词直接受格 复数 中性 ἔκγονον后代, 特指孙子女
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
μανθανέτωσαν03129动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数 μανθάνω学习、发现
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος最重要的、首先单数中性可作副词使用。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδιον02398形容词直接受格 单数 阳性 ἴδιος自己的、独有的
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος房屋、家
εὐσεβεῖν02151动词现在 主动 不定词 εὐσεβέω敬拜、敬畏
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀμοιβὰς00287名词直接受格 复数 阴性 ἀμοιβή回报, 报偿
ἀποδιδόναι00591动词现在 主动 不定词 ἀποδίδωμι给、履行
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προγόνοις04269形容词间接受格 复数 阳性 πρόγονος父母, 祖先
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
γάρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀπόδεκτον00587形容词主格 单数 中性 ἀπόδεκτος认可的、被接纳的、讨喜欢的
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 4 节 » 

回经文