提摩太前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 15 节
»
ἤδη
γάρ
τινες
ἐξετράπησαν
ὀπίσω
τοῦ
Σατανᾶ.
因为已经有些人转去随从撒但。
[恢复本]
因为有些已经转去随从了撒但。
[RCV]
For already some have turned aside after Satan.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
ἐξετράπησαν
01624
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκτρέπομαι
转过去、避免
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
后接所有格,意思为“后面、在...之后”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶ
04567
名词
所有格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文