提摩太前书
« 第五章 »
« 第 23 节 »
Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ
...你不再只喝水,而是要使用一些酒。(...处填入下一行)
διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
为了你的胃又屡次患病,
[恢复本] 因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,要稍微用点酒。
[RCV] No longer drink water only, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent illnesses.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μηκέτι03371副词μηκέτι不再
ὑδροπότει05202动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ὑδροποτέω只喝水
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
οἴνῳ03631名词间接受格 单数 阳性 οἶνος
ὀλίγῳ03641形容词间接受格 单数 阳性 ὀλίγος少的、短暂的、轻的
χρῶ05530动词现在 关身 命令语气 第二人称 单数 χράομαι使用、动用
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为、为了...的缘故”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμαχον04751名词直接受格 单数 阳性 στόμαχος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυκνάς04437形容词直接受格 复数 阴性 πυκνός频繁的、多次的
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἀσθενείας00769名词直接受格 复数 阴性 ἀσθένεια疾病、软弱
 « 第 23 节 » 

回经文