提摩太前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
Μηκέτι
ὑδροπότει,
ἀλλὰ
οἴνῳ
ὀλίγῳ
χρῶ
...你不再只喝水,而是要使用一些酒。(...处填入下一行)
διὰ
τὸν
στόμαχον
καὶ
τὰς
πυκνάς
σου
ἀσθενείας.
为了你的胃又屡次患病,
[恢复本]
因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,要稍微用点酒。
[RCV]
No longer drink water only, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent illnesses.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
ὑδροπότει
05202
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑδροποτέω
只喝水
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
οἴνῳ
03631
名词
间接受格 单数 阳性
οἶνος
酒
ὀλίγῳ
03641
形容词
间接受格 单数 阳性
ὀλίγος
少的、短暂的、轻的
χρῶ
05530
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 单数
χράομαι
使用、动用
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为了...的缘故”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμαχον
04751
名词
直接受格 单数 阳性
στόμαχος
胃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυκνάς
04437
形容词
直接受格 复数 阴性
πυκνός
频繁的、多次的
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἀσθενείας
00769
名词
直接受格 复数 阴性
ἀσθένεια
疾病、软弱
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文