提摩太前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
Διαμαρτύρομαι
ἐνώπιον
在...面前我嘱咐:(...处填入下一行)
τοῦ
θεοῦ
καὶ
Χριστοῦ
Ἰησοῦ
καὶ
τῶν
ἐκλεκτῶν
ἀγγέλων,
神和基督耶稣并蒙拣选的天使
ἵνα
ταῦτα
φυλάξῃς
χωρὶς
προκρίματος,
要你遵守这些(话),没有成见,
μηδὲν
ποιῶν
κατὰ
πρόσκλισιν.
不可按着偏心做事。
[恢复本]
我在神和基督耶稣并蒙拣选的天使面前,郑重地嘱咐你,要遵守这些话,不存成见,行事也无偏心。
[RCV]
I solemnly charge you before God and Christ Jesus and the chosen angels that you keep these things without prejudice, doing nothing by way of partiality.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διαμαρτύρομαι
01263
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
διαμαρτύρομαι
郑重呼吁、勉励、作证
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτῶν
01588
形容词
所有格 复数 阳性
ἐκλεκτός
被选上的
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
φυλάξῃς
05442
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
φυλάσσω
遵守(诫命)、留心、保护
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有拥有某些东西”
προκρίματος
04299
名词
所有格 单数 中性
πρόκριμα
偏见
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一人、没有一样
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
作、实行
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照”
πρόσκλισιν
04346
名词
直接受格 单数 阴性
πρόσκλισις
倾向、偏心
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文