提摩太前书
« 第五章 »
« 第 21 节 »
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον
在...面前我嘱咐:(...处填入下一行)
τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων,
神和基督耶稣并蒙拣选的天使
ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος,
要你遵守这些(话),没有成见,
μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
不可按着偏心做事。
[恢复本] 我在神和基督耶稣并蒙拣选的天使面前,郑重地嘱咐你,要遵守这些话,不存成见,行事也无偏心。
[RCV] I solemnly charge you before God and Christ Jesus and the chosen angels that you keep these things without prejudice, doing nothing by way of partiality.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διαμαρτύρομαι 01263 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 διαμαρτύρομαι 郑重呼吁、勉励、作证
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκλεκτῶν 01588 形容词 所有格 复数 阳性 ἐκλεκτός 被选上的
ἀγγέλων 00032 名词 所有格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
φυλάξῃς 05442 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 φυλάσσω 遵守(诫命)、留心、保护
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“没有拥有某些东西”
προκρίματος 04299 名词 所有格 单数 中性 πρόκριμα 偏见
μηδὲν 03367 形容词 直接受格 单数 中性 μηδείς 没有一人、没有一样
ποιῶν 04160 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 作、实行
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照”
πρόσκλισιν 04346 名词 直接受格 单数 阴性 πρόσκλισις 倾向、偏心
 « 第 21 节 » 

回经文