提摩太前书
« 第五章 »
« 第 14 节 »
βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν,
所以我希望年轻的(寡妇)嫁人,
τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν,
生养儿女,治理家务,
μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ
致使敌人没有机会
λοιδορίας χάριν·
为此辱骂。
[恢复本] 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生育儿女,治理家务,不给敌对者有辱骂的机会;
[RCV] I will therefore that younger widows marry, bear children, keep house, give no opportunity to the opposer for reproach;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
βούλομαι 01014 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 βούλομαι 决定、希望、定意
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此、那么
νεωτέρας 03501 形容词 直接受格 复数 阴性 比较级 νέος 年轻的、年幼的、新的、崭新的
γαμεῖν 01060 动词 现在 主动 不定词 γαμέω 结婚、嫁娶
τεκνογονεῖν 05041 动词 现在 主动 不定词 τεκνογονέω 生育子女
οἰκοδεσποτεῖν 03616 动词 现在 主动 不定词 οἰκοδεσποτέω 管理家务
μηδεμίαν 03367 形容词 直接受格 单数 阴性 μηδείς 没有一人、没有一样
ἀφορμὴν 00874 名词 直接受格 单数 阴性 ἀφορμή 机会、借口
διδόναι 01325 动词 现在 主动 不定词 δίδωμι 献上、赐下、 致使、给予
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντικειμένῳ 00480 动词 现在 关身 分词 间接受格 单数 阳性 ἀντίκειμαι 反对(某人)
λοιδορίας 03059 名词 所有格 单数 阴性 λοιδορία 责骂、嘲骂
χάριν 05484 介系词 χάριν 后接所有格,意思是“为此、为了...的缘故”
 « 第 14 节 » 

回经文