提摩太前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
βούλομαι
οὖν
νεωτέρας
γαμεῖν,
所以我希望年轻的(寡妇)嫁人,
τεκνογονεῖν,
οἰκοδεσποτεῖν,
生养儿女,治理家务,
μηδεμίαν
ἀφορμὴν
διδόναι
τῷ
ἀντικειμένῳ
致使敌人没有机会
λοιδορίας
χάριν·
为此辱骂。
[恢复本]
所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生育儿女,治理家务,不给敌对者有辱骂的机会;
[RCV]
I will therefore that younger widows marry, bear children, keep house, give no opportunity to the opposer for reproach;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βούλομαι
01014
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
βούλομαι
决定、希望、定意
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
νεωτέρας
03501
形容词
直接受格 复数 阴性 比较级
νέος
年轻的、年幼的、新的、崭新的
γαμεῖν
01060
动词
现在 主动 不定词
γαμέω
结婚、嫁娶
τεκνογονεῖν
05041
动词
现在 主动 不定词
τεκνογονέω
生育子女
οἰκοδεσποτεῖν
03616
动词
现在 主动 不定词
οἰκοδεσποτέω
管理家务
μηδεμίαν
03367
形容词
直接受格 单数 阴性
μηδείς
没有一人、没有一样
ἀφορμὴν
00874
名词
直接受格 单数 阴性
ἀφορμή
机会、借口
διδόναι
01325
动词
现在 主动 不定词
δίδωμι
献上、赐下、 致使、给予
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντικειμένῳ
00480
动词
现在 关身 分词 间接受格 单数 阳性
ἀντίκειμαι
反对(某人)
λοιδορίας
03059
名词
所有格 单数 阴性
λοιδορία
责骂、嘲骂
χάριν
05484
介系词
χάριν
后接所有格,意思是“为此、为了...的缘故”
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文