提摩太前书
« 第五章 »
« 第 17 节 »
Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν,
那些善于治理(教会)的长老,当被认为值得双倍的敬奉;
μάλιστα οἱ κοπιῶντες
尤其是那些...辛劳付出的人。(...处填入下一行)
ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ.
在讲道和教导上
[恢复本] 那善于带领的长老,尤其是那在话语和教导上劳苦的,当被看为配受加倍的敬奉。
[RCV] Let the elders who take the lead well be counted worthy of double honor, especially those who labor in word and teaching.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλῶς 02573 副词 καλῶς 合宜地、正当地、光采地
προεστῶτες 04291 动词 第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 προΐστημι 治理、指导
πρεσβύτεροι 04245 形容词 主格 复数 阳性 πρεσβύτερος 较老的、长老的
διπλῆς 01362 形容词 所有格 单数 阴性 διπλοῦς 双倍
τιμῆς 05092 名词 所有格 单数 阴性 τιμή 价值、尊敬、酬金
ἀξιούσθωσαν 00515 动词 现在 被动 命令语气 第三人称 复数 ἀξιόω 认为合适、值得
μάλιστα 03122 副词 μάλιστα 特别是、尤其是、首要的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοπιῶντες 02872 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κοπιάω 辛苦工作、劳苦、疲累
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、(口头的)话语
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διδασκαλίᾳ 01319 名词 间接受格 单数 阴性 διδασκαλία 教导、教训
 « 第 17 节 » 

回经文