提摩太前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
Οἱ
καλῶς
προεστῶτες
πρεσβύτεροι
διπλῆς
τιμῆς
ἀξιούσθωσαν,
那些善于治理(教会)的长老,当被认为值得双倍的敬奉;
μάλιστα
οἱ
κοπιῶντες
尤其是那些...辛劳付出的人。(...处填入下一行)
ἐν
λόγῳ
καὶ
διδασκαλίᾳ.
在讲道和教导上
[恢复本]
那善于带领的长老,尤其是那在话语和教导上劳苦的,当被看为配受加倍的敬奉。
[RCV]
Let the elders who take the lead well be counted worthy of double honor, especially those who labor in word and teaching.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλῶς
02573
副词
καλῶς
合宜地、正当地、光采地
προεστῶτες
04291
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
προΐστημι
治理、指导
πρεσβύτεροι
04245
形容词
主格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的、长老的
διπλῆς
01362
形容词
所有格 单数 阴性
διπλοῦς
双倍
τιμῆς
05092
名词
所有格 单数 阴性
τιμή
价值、尊敬、酬金
ἀξιούσθωσαν
00515
动词
现在 被动 命令语气 第三人称 复数
ἀξιόω
认为合适、值得
μάλιστα
03122
副词
μάλιστα
特别是、尤其是、首要的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοπιῶντες
02872
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κοπιάω
辛苦工作、劳苦、疲累
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、(口头的)话语
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διδασκαλίᾳ
01319
名词
间接受格 单数 阴性
διδασκαλία
教导、教训
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文