提摩太前书
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
Τινῶν
ἀνθρώπων
αἱ
ἁμαρτίαι
πρόδηλοί
εἰσιν
προάγουσαι
εἰς
κρίσιν,
有些人的罪是明显的,已先受审判了;
τισὶν
δὲ
καὶ
ἐπακολουθοῦσιν·
(有些人的罪)是随后跟着来。
[恢复本]
有些人的罪是显明的,先去受审判;也有些人的罪是随后跟了去的。
[RCV]
The sins of some men are openly manifest, going before to judgment; and for others, they also follow after.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τινῶν
05100
不定代名词
所有格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι
00266
名词
主格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
πρόδηλοί
04271
形容词
主格 复数 阴性
πρόδηλος
众所周知的、明显的
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
προάγουσαι
04254
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
προάγω
走在前面、带头、先行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
κρίσιν
02920
名词
直接受格 单数 阴性
κρίσις
审判、判断
τισὶν
05100
不定代名词
间接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπακολουθοῦσιν
01872
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπακολουθέω
跟从、效法、贡献自己
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文