提摩太前书
« 第五章 »
« 第 24 节 »
Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν,
有些人的罪是明显的,已先受审判了;
τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
(有些人的罪)是随后跟着来。
[恢复本] 有些人的罪是显明的,先去受审判;也有些人的罪是随后跟了去的。
[RCV] The sins of some men are openly manifest, going before to judgment; and for others, they also follow after.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τινῶν05100不定代名词所有格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι00266名词主格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
πρόδηλοί04271形容词主格 复数 阴性 πρόδηλος众所周知的、明显的
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
προάγουσαι04254动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性 προάγω走在前面、带头、先行
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
κρίσιν02920名词直接受格 单数 阴性 κρίσις审判、判断
τισὶν05100不定代名词间接受格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπακολουθοῦσιν01872动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπακολουθέω跟从、效法、贡献自己
 « 第 24 节 » 

回经文