撒母耳记下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 11 节
»
וְאֶת-אַבְשָׁלוֹם
הָלְכוּ
מָאתַיִם
אִישׁ
…与押沙龙同去的二百人,(…处填入下行)
מִירוּשָׁלַםִ
קְרֻאִים
在耶路撒冷受邀
וְהֹלְכִים
לְתֻמָּם
他们都是单纯前往,
וְלֹא
יָדְעוּ
כָּל-דָּבָר׃
并不知道任何事情。
[恢复本]
有二百人应邀从耶路撒冷与押沙龙同去,都是单单纯纯去的,并不知道什么事。
[RCV]
And with Absalom there went two hundred men from Jerusalem, who had been called and went innocently; they did not know anything.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00854
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
与、跟
§3.6
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
הָלְכוּ
01980
动词,Qal 完成式 3 复
הָלַךְ
去、行走
מָאתַיִם
03967
名词,阴性双数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
קְרֻאִים
07121
动词,Qal 被动分词复阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
וְהֹלְכִים
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
הָלַךְ
去、行走
לְתֻמָּם
08537
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תֹּם
完整、完全
תֹּם
的附属形也是
תֹּם
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדְעוּ
03045
动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
§2.34
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文