撒母耳记下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 16 节
»
וַיֵּצֵא
הַמֶּלֶךְ
וְכָל-בֵּיתוֹ
בְּרַגְלָיו
于是王和跟在他脚后的他的全家都出城,
וַיַּעֲזֹב
הַמֶּלֶךְ
אֵת
עֶשֶׂר
נָשִׁים
פִּלַגְשִׁים
但王留下十个妻子和妃嫔
לִשְׁמֹר
הַבָּיִת׃
看家。
[恢复本]
于是王出去了,他的全家都跟随他;王只留下十个妃嫔看守宫殿。
[RCV]
So the king went forth, and all his house after him. But the king left ten concubines to keep the house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去、离开
§8.1, 2.35, 8.31
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
בְּרַגְלָיו
07272
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיַּעֲזֹב
05800
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָזַב
离弃
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
עֶשֶׂר
06235
名词,阳性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
נָשִׁים
00802
名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
פִּלַגְשִׁים
06370
名词,阴性复数
פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ
妾、妃嫔、情妇
לִשְׁמֹר
08104
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַר
谨守、小心
הַבָּיִת
01004
הַבַּיִת
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
家、房子、殿
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文