撒母耳记下
« 第十五章 »
« 第 16 节 »
וַיֵּצֵא הַמֶּלֶךְ וְכָל-בֵּיתוֹ בְּרַגְלָיו
于是王和跟在他脚后的他的全家都出城,
וַיַּעֲזֹב הַמֶּלֶךְ אֵת עֶשֶׂר נָשִׁים פִּלַגְשִׁים
但王留下十个妻子和妃嫔
לִשְׁמֹר הַבָּיִת׃
看家。
[恢复本] 于是王出去了,他的全家都跟随他;王只留下十个妃嫔看守宫殿。
[RCV] So the king went forth, and all his house after him. But the king left ten concubines to keep the house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去、离开 §8.1, 2.35, 8.31
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 家、房子、殿 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
בְּרַגְלָיו 07272 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּעֲזֹב 05800 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָזַב 离弃
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
עֶשֶׂר 06235 名词,阳性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
נָשִׁים 00802 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
פִּלַגְשִׁים 06370 名词,阴性复数 פִּילֶגֶשׁ פִּלֶגֶשׁ 妾、妃嫔、情妇
לִשְׁמֹר 08104 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַר 谨守、小心
הַבָּיִת 01004 הַבַּיִת 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 家、房子、殿
 « 第 16 节 » 
回经文