撒母耳记下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 18 节
»
וְכָל-עֲבָדָיו
עֹבְרִים
עַל-יָדוֹ
他所有的臣仆,…都在他旁边过去,(…处填入下二行)
וְכָל-הַכְּרֵתִי
וְכָל-הַפְּלֵתִי
וְכָל-הַגִּתִּים
和所有基利提人、和所有的比利提人,和所有的迦特人,
שֵׁשׁ-מֵאוֹת
אִישׁ
אֲשֶׁר-בָּאוּ
בְרַגְלוֹ
מִגַּת
就是从迦特跟随他脚步来的六百人,
עֹבְרִים
עַל-פְּנֵי
הַמֶּלֶךְ׃
他们都在王面前过去。
[恢复本]
王的臣仆都从他旁边过去;所有的基利提人、比利提人和迦特人,就是从迦特跟随王来的六百人,都在王面前过去。
[RCV]
And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites and all the Pelethites and all the Gittites, six hundred men who came after him from Gath, passed on before the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עֹבְרִים
05674
动词,Qal 主动分词复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
הַכְּרֵתִי
03774
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כְּרֵתִי
基利提人
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
הַפְּלֵתִי
06432
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלֵתִי
比利提人
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
הַגִּתִּים
01663
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
גִּתִּי
迦特人
שֵׁשׁ
08337
名词,单阳附属形
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בְרַגְלוֹ
07272
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
为 Segol 名词,用基本型
רַגְל
加词尾。
מִגַּת
01661
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
עֹבְרִים
05674
动词,Qal 主动分词复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文