撒母耳记下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 19 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
אֶל-אִתַּי
הַגִּתִּי
王对迦特人以太说:
לָמָּה
תֵלֵךְ
גַּם-אַתָּה
אִתָּנוּ
“你为甚么也跟我们同去呢?
שׁוּב
וְשֵׁב
עִם-הַמֶּלֶךְ
你可以回去与王同住,
כִּי-נָכְרִי
אַתָּה
וְגַם-גֹּלֶה
אַתָּה
לִמְקוֹמֶךָ׃
因为你是外邦人,你也是从你自己的地方逃来的。
[恢复本]
王对迦特人以太说,你是外邦人,是从你本地迁来的,为什么与我们同去呢?你可以回去与新王同住。
[RCV]
Then the king said to Ittai the Gittite, Why are you also going with us? Return and abide with the king, for you are a foreigner as well as an exile from your place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说、应许
§8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王、君王、国王
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אִתַּי
00863
专有名词,人名
אִתַּי
以太
הַגִּתִּי
01663
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
גִּתִּי
迦特人
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
为什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
תֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָלַךְ
Qal 行走、去,Hitpa‘el 来来去去
גַּם
01571
副词
גַּם
甚至、也
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אִתָּנוּ
00854
介系词
אֵת
+ 1 复词尾
אֵת
与、跟
שׁוּב
07725
动词,Qal 祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְשֵׁב
03427
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
עִם
05973
介系词
עִם
跟,和
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王、君王、国王
כִּי
03588
连接词
כִּי
若、因为、不必翻译
נָכְרִי
05237
形容词,阳性单数
נָכְרִי
外邦的、外国的
在此作名词解,指“外邦人”。
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
甚至、也
גֹּלֶה
01540
动词,Qal 主动分词单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
לִמְקוֹמֶךָ
04725
לִמְקוֹמְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文