撒母耳记下
« 第十五章 »
« 第 19 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל-אִתַּי הַגִּתִּי
王对迦特人以太说:
לָמָּה תֵלֵךְ גַּם-אַתָּה אִתָּנוּ
“你为甚么也跟我们同去呢?
שׁוּב וְשֵׁב עִם-הַמֶּלֶךְ
你可以回去与王同住,
כִּי-נָכְרִי אַתָּה וְגַם-גֹּלֶה אַתָּה לִמְקוֹמֶךָ׃
因为你是外邦人,你也是从你自己的地方逃来的。
[恢复本] 王对迦特人以太说,你是外邦人,是从你本地迁来的,为什么与我们同去呢?你可以回去与新王同住。
[RCV] Then the king said to Ittai the Gittite, Why are you also going with us? Return and abide with the king, for you are a foreigner as well as an exile from your place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר 说、应许 §8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 王、君王、国王
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אִתַּי 00863 专有名词,人名 אִתַּי 以太
הַגִּתִּי 01663 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 גִּתִּי 迦特人
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 为什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
תֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 2 单阳 הָלַךְ Qal 行走、去,Hitpa‘el 来来去去
גַּם 01571 副词 גַּם 甚至、也
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
אִתָּנוּ 00854 介系词 אֵת + 1 复词尾 אֵת 与、跟
שׁוּב 07725 动词,Qal 祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְשֵׁב 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
עִם 05973 介系词 עִם 跟,和
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 王、君王、国王
כִּי 03588 连接词 כִּי 若、因为、不必翻译
נָכְרִי 05237 形容词,阳性单数 נָכְרִי 外邦的、外国的 在此作名词解,指“外邦人”。
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם 甚至、也
גֹּלֶה 01540 动词,Qal 主动分词单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
לִמְקוֹמֶךָ 04725 לִמְקוֹמְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文