撒母耳记下
« 第十五章 »
« 第 7 节 »
וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה
到了四十年的结尾,
וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם אֶל-הַמֶּלֶךְ
押沙龙对王说:
אֵלֲכָה נָּא וַאֲשַׁלֵּם אֶת-נִדְרִי
“我想要去还…我的愿,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-נָדַרְתִּי לַיהוָה בְּחֶבְרוֹן׃
我在希伯仑向耶和华所许的
[恢复本] 满了四十年,押沙龙对王说,求你准我离去,在希伯仑还我向耶和华所许的愿。
[RCV] And at the end of forty years Absalom said to the king, Let me go now and repay my vow, which I vowed to Jehovah in Hebron.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 9.11
מִקֵּץ 07093 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קֵץ 结尾、尾端
אַרְבָּעִים 00705 名词,阳性复数 אַרְבָּעִים 数目的“四十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֵלֲכָה 01980 动词,Qal 鼓励式 1 单 הָלַךְ 去、行走
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份 §9.8
וַאֲשַׁלֵּם 07999 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 叙述式 1 单 שָׁלַם Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נִדְרִי 05088 名词,单阳 + 1 单词尾 נֶדֶר 许愿 נֶדֶר 的附属形也是 נֶדֶר(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָדַרְתִּי 05087 动词,Qal 完成式 1 单 נָדַר 许愿
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
בְּחֶבְרוֹן 02275 介系词 בְּ + 专有名词,地名 חֶבְרוֹן 希伯仑、希伯伦
 « 第 7 节 » 
回经文