撒母耳记下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 7 节
»
וַיְהִי
מִקֵּץ
אַרְבָּעִים
שָׁנָה
到了四十年的结尾,
וַיֹּאמֶר
אַבְשָׁלוֹם
אֶל-הַמֶּלֶךְ
押沙龙对王说:
אֵלֲכָה
נָּא
וַאֲשַׁלֵּם
אֶת-נִדְרִי
“我想要去还…我的愿,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-נָדַרְתִּי
לַיהוָה
בְּחֶבְרוֹן׃
我在希伯仑向耶和华所许的
[恢复本]
满了四十年,押沙龙对王说,求你准我离去,在希伯仑还我向耶和华所许的愿。
[RCV]
And at the end of forty years Absalom said to the king, Let me go now and repay my vow, which I vowed to Jehovah in Hebron.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 9.11
מִקֵּץ
07093
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קֵץ
结尾、尾端
אַרְבָּעִים
00705
名词,阳性复数
אַרְבָּעִים
数目的“四十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
אֵלֲכָה
01980
动词,Qal 鼓励式 1 单
הָלַךְ
去、行走
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
§9.8
וַאֲשַׁלֵּם
07999
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 叙述式 1 单
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נִדְרִי
05088
名词,单阳 + 1 单词尾
נֶדֶר
许愿
נֶדֶר
的附属形也是
נֶדֶר
(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָדַרְתִּי
05087
动词,Qal 完成式 1 单
נָדַר
许愿
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
בְּחֶבְרוֹן
02275
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
חֶבְרוֹן
希伯仑、希伯伦
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文