撒母耳记下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 26 节
»
וְאִם
כֹּה
יֹאמַר
לֹא
חָפַצְתִּי
בָּךְ
倘若他说:‘我不喜悦你。’
הִנְנִי
יַעֲשֶׂה-לִּי
כַּאֲשֶׁר
טוֹב
בְּעֵינָיו׃
ס
看哪,我在这裏,愿他照他眼目(看)为好的待我!”
[恢复本]
倘若祂这样说,我不喜悦你;看哪,我在这里,愿祂照自己所看为好的待我。
[RCV]
But if He should say thus, I am not pleased with you, let Him then do with me as it seems good in His sight.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
יֹאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָפַצְתִּי
02654
动词,Qal 完成式 1 单
חָפֵץ
喜悦、喜欢
בָּךְ
09002
בְּךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בְּעֵינָיו
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文