撒母耳记下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 22 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
אֶל-אִתַּי
לֵךְ
וַעֲבֹר
大卫对以太说:“前去过河吧。”
וַיַּעֲבֹר
אִתַּי
הַגִּתִּי
于是迦特人以太…过去了。(…处填入下行)
וְכָל-אֲנָשָׁיו
וְכָל-הַטַּף
אֲשֶׁר
אִתּוֹ׃
以及跟随他的他所有的妇人和所有孩子都
[恢复本]
大卫对以太说,你前去过溪吧。于是迦特人以太带着跟随他的众人,和所有的妇人孩子,就都过去了。
[RCV]
And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite and all his men and all the little ones with him passed over.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说、应许
§8.1, 8.10
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אִתַּי
00863
专有名词,人名
אִתַּי
以太
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
Qal 行走、去,Hitpa‘el 来来去去
§8.16
וַעֲבֹר
05674
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וַיַּעֲבֹר
05674
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אִתַּי
00863
专有名词,人名
אִתַּי
以太
הַגִּתִּי
01663
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
גִּתִּי
迦特人
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲנָשָׁיו
00376
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַטַּף
02945
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
טַף
幼儿
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文