撒母耳记下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 17 节
»
וַיֵּצֵא
הַמֶּלֶךְ
וְכָל-הָעָם
בְּרַגְלָיו
王出去,众民都跟在他的脚后,
וַיַּעַמְדוּ
בֵּית
הַמֶּרְחָק׃
他们停留在末端的房子。
[恢复本]
王出去,众民都跟随他;他们到了最远处的房子那里,就停下来。
[RCV]
And the king went forth, and all the people after him; and they stopped at the last house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去、离开
§8.1, 2.35, 8.31
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
בְּרַגְלָיו
07272
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיַּעַמְדוּ
05975
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
也有人把
בֵּית הַמֶּרְחָק
合起来当作专有名词,地名“伯・墨哈”。
הַמֶּרְחָק
04801
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶרְחָק
远方、远处
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文