撒母耳记下
« 第十五章 »
« 第 17 节 »
וַיֵּצֵא הַמֶּלֶךְ וְכָל-הָעָם בְּרַגְלָיו
王出去,众民都跟在他的脚后,
וַיַּעַמְדוּ בֵּית הַמֶּרְחָק׃
他们停留在末端的房子。
[恢复本] 王出去,众民都跟随他;他们到了最远处的房子那里,就停下来。
[RCV] And the king went forth, and all the people after him; and they stopped at the last house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去、离开 §8.1, 2.35, 8.31
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
בְּרַגְלָיו 07272 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַיַּעַמְדוּ 05975 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家 也有人把 בֵּית הַמֶּרְחָק 合起来当作专有名词,地名“伯・墨哈”。
הַמֶּרְחָק 04801 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶרְחָק 远方、远处
 « 第 17 节 » 
回经文