撒母耳记下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 24 节
»
וְהִנֵּה
גַם-צָדוֹק
וְכָל-הַלְוִיִּם
אִתּוֹ
看哪,撒督和所有…跟随他的利未人也(来了),(…处填入下行)
נֹשְׂאִים
אֶת-אֲרוֹן
בְּרִית
הָאֱלֹהִים
抬神约柜的
וַיַּצִּקוּ
אֶת-אֲרוֹן
הָאֱלֹהִים
他们将神的约柜放下;
וַיַּעַל
אֶבְיָתָר
亚比亚他也上来,
עַד-תֹּם
כָּל-הָעָם
לַעֲבוֹר
מִן-הָעִיר׃
直到众民完全从城裏出来走过去。
[恢复本]
看哪,撒督也来了,所有与他在一起的利未人,也抬着神的约柜来了;他们将神的约柜放下,亚比亚他上来,等着众民尽都从城里出来过去。
[RCV]
And there came Zadok also and all the Levites with him, bearing the Ark of the Covenant of God; and they set the Ark of God down, and Abiathar went up until all the people had finished passing over from the city.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
גַם
01571
副词
גַּם
甚至、也
צָדוֹק
06659
专有名词,人名
צָדוֹק
撒督
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
נֹשְׂאִים
05375
动词,Qal 主动分词复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
בְּרִית
01285
名词,单阴附属形
בְּרִית
约
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַיַּצִּקוּ
03332
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
יָצַק
Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֶבְיָתָר
00054
专有名词,人名
אֶבְיָתָר
亚比亚他
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
תֹּם
08552
动词,Qal 不定词附属形
תַּם
完成、结束、消除
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לַעֲבוֹר
05674
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文