撒母耳记下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 20 节
»
תְּמוֹל
בּוֹאֶךָ
你昨日才到,
וְהַיּוֹם
אֲנִיעֲךָ
עִמָּנוּ
לָלֶכֶת
我今日怎好使你跟我们一同飘流,
וַאֲנִי
הוֹלֵךְ
עַל
אֲשֶׁר-אֲנִי
הוֹלֵךְ
而我又是要去哪儿就去哪儿的!
שׁוּב
וְהָשֵׁב
אֶת-אַחֶיךָ
עִמָּךְ
回去吧;带你的弟兄们和你一同回去;
חֶסֶד
וֶאֱמֶת׃
(愿)慈爱和诚实(随着你)。”
[恢复本]
你近日才来,而我是能去哪里就去哪里,我今日怎好叫你与我们一同飘流呢?你不如带你的弟兄回去吧;愿耶和华的慈爱和诚实与你同在。
[RCV]
You came just recently, so should I today make you wander with us, while I go about wherever I can? Return and take your brothers back; lovingkindness and truth be with you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תְּמוֹל
08543
副词
תְּמוֹל
昨天
בּוֹאֶךָ
00935
动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
+ 2 单阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְהַיּוֹם
03117
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
אֲנִיעֲךָ
05128
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
נוּעַ
震动、摇动、飘流
עִמָּנוּ
05973
介系词
עִם
+ 1 复词尾
עִם
跟,和
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
Qal 行走、去,Hitpa‘el 来来去去
§9.4
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
הוֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
Qal 行走、去,Hitpa‘el 来来去去
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
הוֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
Qal 行走、去,Hitpa‘el 来来去去
שׁוּב
07725
动词,Qal 祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְהָשֵׁב
07725
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַחֶיךָ
00251
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
עִמָּךְ
05973
עִמְּךָ
的停顿型,系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟,和
חֶסֶד
02617
名词,阳性单数
חֶסֶד
慈爱、忠诚
וֶאֱמֶת
00571
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֱמֶת
真理、诚信、真实、诚实
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文