撒母耳记下
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
«
第 34 节
»
וְאִם-הָעִיר
תָּשׁוּב
וְאָמַרְתָּ
לְאַבְשָׁלוֹם
你若回城去,对押沙龙说:
עַבְדְּךָ
אֲנִי
הַמֶּלֶךְ
אֶהְיֶה
‘王啊,我愿意作你的仆人,
עֶבֶד
אָבִיךָ
וַאֲנִי
מֵאָז
我向来作你父亲的仆人,
וְעַתָּה
וַאֲנִי
עַבְדֶּךָ
现在我愿意作你的仆人。’
וְהֵפַרְתָּה
לִי
אֵת
עֲצַת
אֲחִיתֹפֶל׃
(这样,)你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
[恢复本]
你若回城去,对押沙龙说,王啊,我愿作你的仆人;我从前作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人;这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
[RCV]
But if you return to the city and say to Absalom, I am your servant, O king; as I was your father's servant in the past, so will I be your servant now; then you will defeat the counsel of Ahithophel for me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
תָּשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18, 2.34
לְאַבְשָׁלוֹם
00053
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
אֶהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
עֶבֶד
05650
名词,单阳附属形
עֶבֶד
仆人、奴隶
אָבִיךָ
00001
名词,单阳 + 2 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
מֵאָז
00227
介系词
מִן
+ 副词
אָז
那时
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
עַבְדֶּךָ
05650
עַבְדְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
וְהֵפַרְתָּה
06565
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
פָּרַר
I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
עֲצַת
06098
名词,单阴附属形
עֵצָה
筹算、谘商、劝告
אֲחִיתֹפֶל
00302
专有名词,人名
אֲחִיתֹפֶל
亚希多弗
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文