列王记上
« 第十四章 »
« 第 10 节 »
לָכֵן הִנְנִי מֵבִיא רָעָה אֶל-בֵּית יָרָבְעָם
因此,看哪,我必使灾祸临到耶罗波安的家,
וְהִכְרַתִּי לְיָרָבְעָם מַשְׁתִּין בְּקִיר
我必剪除属耶罗波安的在墙边小便的人(指男丁),
עָצוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל
在以色列中无论是困住的、自由的,
וּבִעַרְתִּי אַחֲרֵי בֵית-יָרָבְעָם
我必烧尽耶罗波安的家,
כַּאֲשֶׁר יְבַעֵר הַגָּלָל עַד-תֻּמּוֹ׃
如人烧粪土,直到他完成了一般。
[恢复本] 因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除;我必除灭耶罗波安家的后代,如人烧掉粪土,直到烧尽一般。
[RCV] Because of this then, I am now bringing evil upon the house of Jeroboam, and I will cut off from Jeroboam every male, bond and free, in Israel; and I will sweep up after the house of Jeroboam as a man might sweep up dung until it is all gone.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הֵן 看哪
מֵבִיא 00935 动词,Hif‘il 分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“争闹”。
וְהִכְרַתִּי 03772 动词,Hif‘il 连续式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
לְיָרָבְעָם 03379 介系词 לְ + 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安
מַשְׁתִּין 08366 动词,Hif‘il 分词单阳 שָׁתַן 小便 这个分词在此作名词“男人”解。
בְּקִיר 07023 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 קִיר 墙璧 (属房子或房间)
עָצוּר 06113 动词,Qal 被动分词单阳 עָצַר 保留、限制、关闭 这个分词在此作名词“受奴役的人”解。
וְעָזוּב 05800 连接词 וְ + 动词,Qal 被动分词单阳 עָזַב 离弃 这个分词在此作名词“自由人”解。
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּבִעַרְתִּי 01197 动词,Pi‘el 连续式 1 单 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,附属形 אַחַר 后来、跟着、接着
בֵית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“争闹”。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
יְבַעֵר 01197 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
הַגָּלָל 01557 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גָּלָל 粪土、肥料
עַד 05704 介系词 עַד 直到
תֻּמּוֹ 08552 动词,Qal 不定词附属形 תֹּם + 3 单阳词尾 תַּם 完成、结束、消除
 « 第 10 节 » 
回经文