列王记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
«
第 26 节
»
וַיִּקַּח
אֶת-אֹצְרוֹת
בֵּית-יְהוָה
夺了耶和华殿里的宝物,
וְאֶת-אוֹצְרוֹת
בֵּית
הַמֶּלֶךְ
和王宫里的宝物,
וְאֶת-הַכֹּל
לָקָח
所有的一切他都带走,
וַיִּקַּח
אֶת-כָּל-מָגִנֵּי
הַזָּהָב
אֲשֶׁר
עָשָׂה
שְׁלֹמֹה׃
又夺去所罗门制造的一切金盾牌。
[恢复本]
夺取耶和华殿和王宫里的宝物,尽都夺走了;又夺去所罗门制造的一切金盾牌。
[RCV]
And he took away the treasures of the house of Jehovah and the treasures of the king's house; indeed he took away all. And he took away all the shields of gold that Solomon had made.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֹצְרוֹת
00214
名词,复阳附属形
אוֹצָר
宝物
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、殿、神庙
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אוֹצְרוֹת
00214
名词,复阳附属形
אוֹצָר
宝物
这个阳性名词的复数有阴性的形式。
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
房屋、殿、神庙
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
לָקָח
03947
לָקַח
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
לָקַח
拿、取
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מָגִנֵּי
04043
名词,复阳附属形
מָגֵן
盾牌
הַזָּהָב
02091
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文