列王记上
« 第十四章 »
« 第 17 节 »
וַתָּקָם אֵשֶׁת יָרָבְעָם וַתֵּלֶךְ וַתָּבֹא תִרְצָתָה
耶罗波安的妻子起身回去,到了得撒,
הִיא בָּאָה בְסַף-הַבַּיִת וְהַנַּעַר מֵת׃
她一进门槛,孩子就死了。
[恢复本] 耶罗波安的妻子起身离去,到了得撒,刚到家的门槛,童子就死了。
[RCV] And Jeroboam's wife rose up and departed, and she came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the boy died.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阴 קוּם 起来、设立、坚立
אֵשֶׁת 00802 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 女人、妻子
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
וַתֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָלַךְ 行走、去、来 §8.1, 2.35, 8.16
וַתָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
תִרְצָתָה 08656 专有名词,地名 תִּרְצָה 得撒
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
בָּאָה 00935 动词,Qal 完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְסַף 05592 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 סַף 门槛、盆、碗、基石
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
וְהַנַּעַר 05288 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
מֵת 04191 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּת
 « 第 17 节 » 
回经文