列王记上
« 第十四章 »
« 第 6 节 »
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲחִיָּהוּ אֶת-קוֹל רַגְלֶיהָ בָּאָה בַפֶּתַח
她刚进门,亚希亚听见她脚步的响声,
וַיֹּאמֶר בֹּאִי אֵשֶׁת יָרָבְעָם
就说:“耶罗波安的妻子,进来吧!
לָמָּה זֶּה אַתְּ מִתְנַכֵּרָה
你为何装作别的妇人呢?
וְאָנֹכִי שָׁלוּחַ אֵלַיִךְ קָשָׁה׃
我奉差遣将凶讯告诉你。
[恢复本] 她刚进门口,亚希雅听见她脚步的响声,就说,耶罗波安的妻子,进来吧。你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将严厉的话告诉你。
[RCV] So when Ahijah heard the sound of her footsteps as she entered through the door, he said, Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another woman? For I have a hard message for you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִשְׁמֹעַ 08085 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֲחִיָּהוּ 00281 专有名词,人名 אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה 亚希亚 这个字原和合本用“亚希雅”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
קוֹל 06963 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
רַגְלֶיהָ 07272 名词,双阴 + 3 单阴词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
בָּאָה 00935 动词,Qal 完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בַפֶּתַח 06607 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פֶּתַח 通道、入口
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
בֹּאִי 00935 动词,Qal 祈使式单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵשֶׁת 00802 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 女人、妻子
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“争闹”。
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
זֶּה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
אַתְּ 00859 代名词 2 单阴 אַתְּ אַתָּה 你、你
מִתְנַכֵּרָה 05234 动词,Hitpa‘el 分词单阴 נָכַר 承认、认识、察觉
וְאָנֹכִי 00595 连接词 וְ + 代名词 1 单 אָנֹכִי
שָׁלוּחַ 07971 动词,Qal 被动分词单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלַיִךְ 00413 介系词 אֶל + 2 单阴词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
קָשָׁה 07186 קָשֶׁה 的停顿型,形容词,阴性单数 קָשֶׁה 顽固的、暴烈的、残忍的、严厉的 在此作名词解,指“凶讯”。
 « 第 6 节 » 
回经文