列王记上
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 6 节
»
וַיְהִי
כִשְׁמֹעַ
אֲחִיָּהוּ
אֶת-קוֹל
רַגְלֶיהָ
בָּאָה
בַפֶּתַח
她刚进门,亚希亚听见她脚步的响声,
וַיֹּאמֶר
בֹּאִי
אֵשֶׁת
יָרָבְעָם
就说:“耶罗波安的妻子,进来吧!
לָמָּה
זֶּה
אַתְּ
מִתְנַכֵּרָה
你为何装作别的妇人呢?
וְאָנֹכִי
שָׁלוּחַ
אֵלַיִךְ
קָשָׁה׃
我奉差遣将凶讯告诉你。
[恢复本]
她刚进门口,亚希雅听见她脚步的响声,就说,耶罗波安的妻子,进来吧。你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将严厉的话告诉你。
[RCV]
So when Ahijah heard the sound of her footsteps as she entered through the door, he said, Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another woman? For I have a hard message for you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִשְׁמֹעַ
08085
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֲחִיָּהוּ
00281
专有名词,人名
אֲחִיָּהוּ אֲחִיָּה
亚希亚
这个字原和合本用“亚希雅”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קוֹל
06963
名词,单阳附属形
קוֹל
声音
רַגְלֶיהָ
07272
名词,双阴 + 3 单阴词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
בָּאָה
00935
动词,Qal 完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בַפֶּתַח
06607
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פֶּתַח
通道、入口
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
בֹּאִי
00935
动词,Qal 祈使式单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵשֶׁת
00802
名词,单阴附属形
אִשָּׁה
女人、妻子
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“争闹”。
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
זֶּה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אַתְּ
00859
代名词 2 单阴
אַתְּ אַתָּה
你、你
מִתְנַכֵּרָה
05234
动词,Hitpa‘el 分词单阴
נָכַר
承认、认识、察觉
וְאָנֹכִי
00595
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אָנֹכִי
我
שָׁלוּחַ
07971
动词,Qal 被动分词单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵלַיִךְ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
קָשָׁה
07186
קָשֶׁה
的停顿型,形容词,阴性单数
קָשֶׁה
顽固的、暴烈的、残忍的、严厉的
在此作名词解,指“凶讯”。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文