列王记上
« 第十四章 »
« 第 13 节 »
וְסָפְדוּ-לוֹ כָל-יִשְׂרָאֵל וְקָבְרוּ אֹתוֹ
以色列众人必为他哀哭,将他葬埋。
כִּי-זֶה לְבַדּוֹ יָבֹא לְיָרָבְעָם אֶל-קָבֶר
凡属耶罗波安的,惟有他得入坟墓;
יַעַן נִמְצָא-בוֹ דָּבָר טוֹב
因为…在他身上找得到…有善行。(…处依序填入末行和下行)
אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
向耶和华―以色列的神
בְּבֵית יָרָבְעָם׃
在耶罗波安的家中,
[恢复本] 以色列众人必为他哀哭,将他葬埋;凡属耶罗波安的人,惟有他得入坟墓,因为在耶罗波安的家中,只见他对耶和华以色列的神有可悦之处。
[RCV] And all Israel will mourn for him and bury him, for he alone of Jeroboam's will go into the grave, because in him some good thing toward Jehovah the God of Israel was found among the house of Jeroboam.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְסָפְדוּ 05594 动词,Qal 连续式 3 复 סָפַד 哀哭、悼念
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְקָבְרוּ 06912 动词,Qal 连续式 3 复 קָבַר 埋葬
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
זֶה 02088 指示代名词 זֶה 这个 §8.30
לְבַדּוֹ 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְיָרָבְעָם 03379 介系词 לְ + 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“争闹”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
קָבֶר 06913 קֶבֶר 的停顿型,名词,阳性单数 קֶבֶר 坟墓
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
נִמְצָא 04672 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 §2.14, 2.16
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּבֵית 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 房屋、殿
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。
 « 第 13 节 » 
回经文